Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7214 | Rev 7234 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7156 jlepiller 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
7209 jlepiller 9
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:06+0100\n"
7216 jlepiller 10
"PO-Revision-Date: 2016-12-14 19:43+0000\n"
7156 jlepiller 11
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
7165 jlepiller 16
"Language: fr\n"
7156 jlepiller 17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
7216 jlepiller 19
"X-POOTLE-MTIME: 1481744622.560499\n"
7156 jlepiller 20
 
21
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
22
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:12
23
msgid ""
24
"<othername>$LastChangedBy: fernando $</othername> <date>$Date: 2015-11-13 "
7163 jlepiller 25
"15:24:57 +0100 (Fri, 13 Nov 2015) $</date>"
7156 jlepiller 26
msgstr ""
27
"<othername>$LastChangedBy: fernando $</othername> <date>$Date: 2015-11-13 "
7165 jlepiller 28
"15:24:57 +0100 (Fri, 13 Nov 2015) $</date>"
7156 jlepiller 29
 
30
#. type: Content of: <sect1><title>
31
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:16
32
msgid "Notes on Building Software"
33
msgstr "Remarques sur la construction de logiciels"
34
 
35
#. type: Content of: <sect1><para>
36
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:18
37
msgid ""
38
"Those people who have built an LFS system may be aware of the general "
39
"principles of downloading and unpacking software. Some of that information "
40
"is repeated here for those new to building their own software."
41
msgstr ""
42
"Il se peut que les gens qui ont construit un système LFS connaissent les "
43
"principes généraux du téléchargement et du déballage de logiciel. Certaines "
44
"de ces informations sont répétées ici pour les nouveaux qui construisent "
45
"leurs propres logiciels."
46
 
47
#. type: Content of: <sect1><para>
48
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:23
49
msgid ""
50
"Each set of installation instructions contains a URL from which you can "
51
"download the package.  The patches; however, are stored on the LFS servers "
52
"and are available via HTTP.  These are referenced as needed in the "
53
"installation instructions."
54
msgstr ""
55
"Chaque groupe d'instructions d'installation contient une adresse Web depuis "
56
"laquelle vous pouvez télécharger le paquet. Les correctifs cependant, sont "
57
"enregistrés sur les serveurs LFS et sont disponibles via HTTP. Ils sont "
58
"référencés comme nécessaires dans les instructions d'installation."
59
 
60
#. type: Content of: <sect1><para>
7214 jlepiller 61
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : dans dans. Correction :
62
#. <suggestion>dans</suggestion>.
7156 jlepiller 63
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:28
64
msgid ""
65
"While you can keep the source files anywhere you like, we assume that you "
66
"have unpacked the package and changed into the directory created by the "
67
"unpacking process (the 'build' directory).  We also assume you have "
68
"uncompressed any required patches and they are in the directory immediately "
69
"above the 'build' directory."
70
msgstr ""
7165 jlepiller 71
"Si vous pouvez mettre les fichiers sources là où vous voulez, nous supposons"
72
" que vous avez déballé le paquet et êtes allé dans le répertoire créé par le"
73
" processus de déballage (le répertoire de 'construction'). Nous supposons "
7216 jlepiller 74
"aussi que vous avez décompressé les correctifs requis et qu'ils sont dans le"
75
" répertoire de niveau immédiatement supérieur au répertoire de "
7156 jlepiller 76
"'construction'."
77
 
78
#. type: Content of: <sect1><para>
79
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:34
80
msgid ""
81
"We can not emphasize strongly enough that you should start from a "
82
"<emphasis>clean source tree</emphasis> each time. This means that if you "
83
"have had an error during configuration or compilation, it's usually best to "
84
"delete the source tree and re-unpack it <emphasis>before</emphasis> trying "
85
"again. This obviously doesn't apply if you're an advanced user used to "
86
"hacking <filename>Makefile</filename>s and C code, but if in doubt, start "
87
"from a clean tree."
88
msgstr ""
89
"Nous ne saurions que trop vous recommander de démarrer àpartir d'une "
90
"<emphasis>arborescence de sources propre</emphasis> à chaque fois.  Cela "
91
"veut dire que si vous avez eu une erreur lors de la configuration ou de la "
92
"compilation, il est généralement préférable d'effacer l'arborescence des "
7165 jlepiller 93
"sources et de la redéballer <emphasis>avant</emphasis> de réessayer. Cela ne"
94
" s'applique évidemment pas si vous êtes un utilisateur avancé habitué à "
7156 jlepiller 95
"modifier les <filename>Makefile</filename>s et le code C, mais si vous avez "
96
"un doute, commencez à partir d'une arborescence propre."
97
 
98
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
99
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:44
100
msgid "Building Software as an Unprivileged (non-root) User"
101
msgstr ""
102
"Construction de logiciels en tant qu'utilisateur non privilégié (non root)"
103
 
104
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
105
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:46
106
msgid ""
107
"The golden rule of Unix System Administration is to use your superpowers "
108
"only when necessary. Hence, BLFS recommends that you build software as an "
7165 jlepiller 109
"unprivileged user and only become the <systemitem "
110
"class='username'>root</systemitem> user when installing the software. This "
111
"philosophy is followed in all the packages in this book.  Unless otherwise "
112
"specified, all instructions should be executed as an unprivileged user. The "
113
"book will advise you on instructions that need <systemitem "
114
"class='username'>root</systemitem> privileges."
7156 jlepiller 115
msgstr ""
116
"La règle d'or de l'administration d'un système Unix est de n'utiliser vos "
117
"super-pouvoirs que si nécessaire. D'où la recommandation de BLFS de "
118
"construire les logiciels en tant qu'utilisateur non privilégié et de ne "
119
"devenir l'utilisateur <systemitem class='username'>root</systemitem> que "
120
"lors de l'installation du logiciel. On suit cette philosophie dans tous les "
121
"paquets du livre. Sauf spécifications contraires, toutes les instructions "
122
"devraient être exécutées en tant qu'utilisateur non privilégié. Le livre "
123
"vous conseillera sur les instructions qui ont besoin des privilèges "
124
"<systemitem class='username'>root</systemitem>."
125
 
126
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
127
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:58
128
msgid "Unpacking the Software"
129
msgstr "Déballer le logiciel"
130
 
131
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
132
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:60
133
msgid ""
134
"If a file is in <filename class='extension'>.tar</filename> format and "
135
"compressed, it is unpacked by running one of the following commands:"
136
msgstr ""
7165 jlepiller 137
"S'il y a un fichier compressé au format <filename "
138
"class='extension'>.tar</filename>, on le déballe en utilisant une des "
139
"commandes suivantes&nbsp;:"
7156 jlepiller 140
 
141
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
142
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:64
143
#, no-wrap
144
msgid ""
145
"<userinput>tar -xvf filename.tar.gz\n"
146
"tar -xvf filename.tgz\n"
147
"tar -xvf filename.tar.Z\n"
148
"tar -xvf filename.tar.bz2</userinput>"
149
msgstr ""
150
"<userinput>tar -xvf filename.tar.gz\n"
151
"tar -xvf filename.tgz\n"
152
"tar -xvf filename.tar.Z\n"
153
"tar -xvf filename.tar.bz2</userinput>"
154
 
155
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
156
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:70
157
msgid ""
158
"You may omit using the <option>v</option> parameter in the commands shown "
7165 jlepiller 159
"above and below if you wish to suppress the verbose listing of all the files"
160
" in the archive as they are extracted. This can help speed up the extraction"
161
" as well as make any errors produced during the extraction more obvious to "
7156 jlepiller 162
"you."
163
msgstr ""
164
"Vous pouvez ne pas utiliser le paramètre <option>v</option> dans les "
165
"commandes décrites ci-dessus et ci-dessous si vous souhaitez supprimer le "
166
"listage verbeux de tous les fichiers de l'archive au fur et à mesure qu'ils "
7165 jlepiller 167
"sont extraits. Cela peut aider à accélérer l'extraction mais aussi rendre la"
168
" compréhension des erreurs produites pendant l'extraction moins évidentes."
7156 jlepiller 169
 
170
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
171
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:77
172
msgid "You can also use a slightly different method:"
173
msgstr "Vous pouvez utiliser aussi une méthode légèrement différente&nbsp;:"
174
 
175
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
176
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:79
177
#, no-wrap
178
msgid "<userinput>bzcat filename.tar.bz2 | tar -xv</userinput>"
179
msgstr "<userinput>bzcat filename.tar.bz2 | tar -xv</userinput>"
180
 
181
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
182
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:81
183
msgid ""
7165 jlepiller 184
"Finally, you sometimes need to be able to unpack patches which are generally"
185
" not in <filename class='extension'>.tar</filename> format. The best way to "
186
"do this is to copy the patch file to the parent of the 'build' directory and"
187
" then run one of the following commands depending on whether the file is a "
188
"<filename class='extension'>.gz</filename> or <filename "
189
"class='extension'>.bz2</filename> file:"
7156 jlepiller 190
msgstr ""
191
"Enfin, vous avez parfois besoin de déballer des correctifs qui ne sont "
192
"généralement pas au format <filename class='extension'>.tar</filename>.  La "
193
"meilleure manière de faire cela est de copier le chemin du fichier dans le "
194
"parent du répertoire de 'construction' puis d'exécuter une des commandes "
7165 jlepiller 195
"suivantes selon que le fichier est un <filename "
196
"class='extension'>.gz</filename> ou un <filename "
197
"class='extension'>.bz2</filename>&nbsp;:"
7156 jlepiller 198
 
199
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
200
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:88
201
#, no-wrap
202
msgid ""
203
"<userinput>gunzip -v patchname.gz\n"
204
"bunzip2 -v patchname.bz2</userinput>"
205
msgstr ""
206
"<userinput>gunzip -v patchname.gz\n"
207
"bunzip2 -v patchname.bz2</userinput>"
208
 
209
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
210
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:94
211
msgid "Verifying File Integrity Using 'md5sum'"
212
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers en utilisant 'md5sum'"
213
 
214
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
215
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:96
216
msgid ""
217
"Generally, to verify that the downloaded file is genuine and complete, many "
218
"package maintainers also distribute md5sums of the files. To verify the "
7165 jlepiller 219
"md5sum of the downloaded files, download both the file and the corresponding"
220
" md5sum file to the same directory (preferably from different on-line "
7156 jlepiller 221
"locations), and (assuming <filename>file.md5sum</filename> is the md5sum "
222
"file downloaded) run the following command:"
223
msgstr ""
224
"En général, pour vérifier que le fichier téléchargé est authentique et "
7165 jlepiller 225
"complet, de nombreux mainteneurs de paquets distribuent aussi des sommes md5"
226
" des fichiers. Pour vérifier la somme md5 des fichiers téléchargés, "
7156 jlepiller 227
"téléchargez à la fois le fichier et le fichier md5sum correspondant dans le "
7165 jlepiller 228
"même répertoire (de préférence à partir d'emplacements différents en ligne)"
229
"  et (en supposant que <filename>file.md5sum</filename> est le fichier "
230
"md5sum téléchargé), lancez la commande suivante&nbsp;:"
7156 jlepiller 231
 
232
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
233
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:103
234
#, no-wrap
235
msgid "<userinput>md5sum -c file.md5sum</userinput>"
236
msgstr "<userinput>md5sum -c file.md5sum</userinput>"
237
 
238
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
239
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:105
240
msgid ""
241
"If there are any errors, they will be reported. Note that the BLFS book "
242
"includes md5sums for all the source files also. To use the BLFS supplied "
7165 jlepiller 243
"md5sums, you can create a <filename>file.md5sum</filename> (place the md5sum"
244
" data and the exact name of the downloaded file on the same line of a file, "
7156 jlepiller 245
"separated by white space) and run the command shown above.  Alternately, "
7165 jlepiller 246
"simply run the command shown below and compare the output to the md5sum data"
247
" shown in the BLFS book."
7156 jlepiller 248
msgstr ""
249
"S'il y a une erreur, elle sera signalée. Remarquez que le livre BLFS "
250
"comprend les sommes md5 de tous les fichiers sources. Pour utiliser les "
7165 jlepiller 251
"sommes md5 fournies par BLFS, vous pouvez créer un "
252
"<filename>file.md5sum</filename> (mettez les données md5sum et le nom exact "
253
"du fichier téléchargé sur la même ligne d'un fichier, séparés par un espace "
254
"blanc), et lancez la commande montrée ci-dessus. Sinon, lancez simplement la"
255
" commande décrite ci-dessus et comparez la sortie avec les données de somme "
256
"md5 inscrites dans le livre BLFS."
7156 jlepiller 257
 
258
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
259
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:113
260
#, no-wrap
7165 jlepiller 261
msgid ""
262
"<userinput>md5sum "
263
"<replaceable>&lt;name_of_downloaded_file&gt;</replaceable></userinput>"
264
msgstr ""
265
"<userinput>md5sum "
266
"<replaceable>&lt;name_of_downloaded_file&gt;</replaceable></userinput>"
7156 jlepiller 267
 
268
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
269
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:118
270
msgid "Creating Log Files During Installation"
271
msgstr "Créer des fichiers journaux pendant l'installation"
272
 
273
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
274
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:120
275
msgid ""
7165 jlepiller 276
"For larger packages, it is convenient to create log files instead of staring"
277
" at the screen hoping to catch a particular error or warning. Log files are "
7156 jlepiller 278
"also useful for debugging and keeping records. The following command allows "
7165 jlepiller 279
"you to create an installation log. Replace "
280
"<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> with the command you intend to "
281
"execute."
7156 jlepiller 282
msgstr ""
283
"Pour les gros paquets, il est commode de créer des fichiers journaux plutôt "
284
"que de dévisager l'écran en espérant récupérer une erreur ou un "
285
"avertissement particulier. Les fichiers journaux sont aussi utiles pour "
286
"déboguer et garder des enregistrements. La commande suivante vous permet de "
7165 jlepiller 287
"créer un journal d'installation. Remplacez "
288
"<replaceable>&lt;commande&gt;</replaceable> par la commande que vous "
289
"cherchez à exécuter."
7156 jlepiller 290
 
291
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
292
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:126
293
#, no-wrap
7165 jlepiller 294
msgid ""
295
"<userinput>( <replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> 2&gt;&amp;1 | tee "
296
"compile.log &amp;&amp; exit $PIPESTATUS )</userinput>"
297
msgstr ""
298
"<userinput>( <replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> 2&gt;&amp;1 | tee "
299
"compile.log &amp;&amp; exit $PIPESTATUS )</userinput>"
7156 jlepiller 300
 
301
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
302
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:128
303
msgid ""
304
"<option>2&gt;&amp;1</option> redirects error messages to the same location "
7165 jlepiller 305
"as standard output. The <command>tee</command> command allows viewing of the"
306
" output while logging the results to a file. The parentheses around the "
7156 jlepiller 307
"command run the entire command in a subshell and finally the <command>exit "
7165 jlepiller 308
"$PIPESTATUS</command> command ensures the result of the "
309
"<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> is returned as the result and not"
310
" the result of the <command>tee</command> command."
7156 jlepiller 311
msgstr ""
312
"<option>2&gt;&amp;1</option> redirige les messages d'erreur vers le même "
313
"endroit que la sortie standard. La commande <command>tee</command> vous "
314
"permet de voir la sortie en journalisant les résultats dans un fichier. Les "
315
"parenthèses autour de la commande exécutent toute la commande dans un sous-"
316
"shell et, enfin, la commande <command>exit $PIPESTATUS</command> s'assure "
317
"que c'est bien le résultat de <replaceable>&lt;commande&gt;</replaceable> "
318
"qui est retourné et pas le résultat de la commande <command>tee</command>."
319
 
320
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
321
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:139
322
msgid "Using Multiple Processors"
323
msgstr "Utilisation de processeurs multiples"
324
 
325
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7214 jlepiller 326
#. Ne placez pas d'espace après une parenthèse ouvrante
327
#. « processus » et « simultanées » ne semblent pas bien accordés en genre.
7156 jlepiller 328
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:141
329
msgid ""
330
"For many modern systems with multiple processors (or cores) the compilation "
331
"time for a package can be reduced by performing a \"parallel make\" by "
332
"either setting an environment variable or telling the make program how many "
333
"processors are available. For instance, a Core2Duo can support two "
334
"simultaneous processes with:"
335
msgstr ""
7216 jlepiller 336
"Pour la plupart des systèmes modernes avec des processeurs multiples (ou "
7165 jlepiller 337
"cœurs) le temps de compilation pour un paquet peut être réduit en effectuant"
338
" une «&nbsp;construction parallèle&nbsp;» soit en initialisant une variable "
7156 jlepiller 339
"d'environnement, soit en disant au programme make combien de processeurs "
340
"sont disponibles. Par exemple, un Core2Duo peut supporter deux processus "
7216 jlepiller 341
"simultanés avec&nbsp;:"
7156 jlepiller 342
 
343
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
344
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:147
345
#, no-wrap
346
msgid "<userinput>export MAKEFLAGS='-j2'</userinput>"
347
msgstr "<userinput>export MAKEFLAGS='-j2'</userinput>"
348
 
349
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
350
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:149
351
msgid "or just building with:"
352
msgstr "ou en compilant simplement avec&nbsp;:"
353
 
354
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
355
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:151
356
#, no-wrap
357
msgid "<userinput>make -j2</userinput>"
358
msgstr "<userinput>make -j2</userinput>"
359
 
360
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
361
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:153
362
msgid ""
363
"Generally the number of processes should not exceed the number of cores "
364
"supported by the CPU.  To list the processors on your system, issue: "
365
"<userinput>grep processor /proc/cpuinfo</userinput>."
366
msgstr ""
367
"Généralement le nombre de processus ne doit pas dépasser le nombre de cœurs "
368
"supportés par le CPU. Pour lister les processeurs de votre système, tapez : "
369
"<userinput>grep processor /proc/cpuinfo</userinput>."
370
 
371
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
372
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:158
373
msgid ""
374
"In some cases, using multiple processors may result in a 'race' condition "
375
"where the success of the build depends on the order of the commands run by "
376
"the <command>make</command> program.  For instance, if an executable needs "
377
"File A and File B, attempting to link the program before one of the "
378
"dependent components is available will result in a failure.  This condition "
379
"usually arises because the upstream developer has not properly designated "
380
"all the prerequsites needed to accomplish a step in the Makefile."
381
msgstr ""
382
"Dans certains cas, l'utilisation de processeurs multiples peut amener dans "
383
"une sorte de «&nbsp;course&nbsp;» où le succès de la construction dépend de "
384
"l'ordre des commandes lancées par le programme <command>make</command>. Par "
385
"exemple, si un exécutable demande un fichier A et un fichier B, en essayant "
386
"de lier le programme avant qu'un des composants dépendants ne soit "
387
"disponible, aboutira à un échec.  Cela est possible car les développeurs "
388
"n'ont pas proprement désigné tous les prérequis utiles pour accomplir une "
389
"étape du Makefile."
390
 
391
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7214 jlepiller 392
#. Après l’auxiliaire « est », le verbe devrait être au participe passé.
7156 jlepiller 393
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:167
394
msgid ""
395
"If this occurs, the best way to proceed is to drop back to a single "
396
"processor build.  Adding '-j1' to a make command will override the similar "
397
"setting in the MAKEFLAGS environment variable."
398
msgstr ""
7216 jlepiller 399
"Si cela arrive, la meilleure chose à faire est de recommencer la "
400
"construction avec un seul processeur. En ajoutant «&nbsp;-j1&nbsp;» à une "
401
"commande make, cela écrasera l'initialisation similaire dans une variable "
402
"d'environnement MAKEFLAGS."
7156 jlepiller 403
 
404
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
405
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:174
406
msgid "Automated Building Procedures"
407
msgstr "Procédures de construction automatique"
408
 
409
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
410
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:176
411
msgid ""
7165 jlepiller 412
"There are times when automating the building of a package can come in handy."
413
" Everyone has their own reasons for wanting to automate building, and "
414
"everyone goes about it in their own way. Creating "
415
"<filename>Makefile</filename>s, <application>Bash</application> scripts, "
416
"<application>Perl</application> scripts or simply a list of commands used to"
417
" cut and paste are just some of the methods you can use to automate building"
418
" BLFS packages. Detailing how and providing examples of the many ways you "
419
"can automate the building of packages is beyond the scope of this section. "
420
"This section will expose you to using file redirection and the "
421
"<command>yes</command> command to help provide ideas on how to automate your"
422
" builds."
7156 jlepiller 423
msgstr ""
424
"Il y a des fois où automatiser la construction d'un paquet peut s'avérer "
425
"utile. Chacun a ses raisons de vouloir automatiser la construction, et "
426
"chacun le fait par ses propres moyens. Soit en créant des "
7165 jlepiller 427
"<filename>Makefile</filename>s, des scripts <application>Bash</application>,"
428
" des scripts <application>Perl</application> ou simplement une liste de "
7156 jlepiller 429
"commandes utilisées à copier-coller, sont des méthodes que vous pouvez "
430
"utiliser pour automatiser la construction de paquets BLFS. Détailler et "
431
"donner des exemples sur les nombreuses manières d'automatiser la "
432
"construction de paquets va au-delà des objectifs de cette section. Cette "
7165 jlepiller 433
"section vous présentera l'utilisation de la redirection de fichiers et de la"
434
" commande <command>yes</command> pour vous donner des idées sur la façon "
7156 jlepiller 435
"d'automatiser vos constructions."
436
 
437
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
438
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:188
439
msgid "File Redirection to Automate Input"
440
msgstr "Redirection de fichier pour automatiser l'entrée"
441
 
442
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
443
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:190
444
msgid ""
7165 jlepiller 445
"You will find times throughout your BLFS journey when you will come across a"
446
" package that has a command prompting you for information. This information "
447
"might be configuration details, a directory path, or a response to a license"
448
" agreement. This can present a challenge to automate the building of that "
7156 jlepiller 449
"package. Occasionally, you will be prompted for different information in a "
450
"series of questions. One method to automate this type of scenario requires "
451
"putting the desired responses in a file and using redirection so that the "
452
"program uses the data in the file as the answers to the questions."
453
msgstr ""
454
"Il y aura des moments, pendant votre aventure BLFS, où vous tomberez sur un "
455
"paquet ayant une invite de commande vous demandant des informations.  Ces "
456
"informations peuvent être des détails de configuration, un chemin de "
457
"répertoire ou une réponse à un accord de licence. Il peut être un challenge "
458
"d'automatiser la construction de ce paquet. On vous demandera "
459
"occasionnellement des informations via une série de questions. Une méthode "
460
"pour automatiser ce type de scénario est de mettre les réponses désirées "
461
"dans un fichier et d'utiliser la redirection pour que le programme utilise "
462
"les données du fichier comme réponses aux questions."
463
 
464
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
465
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:200
466
msgid ""
467
"Building the <application>CUPS</application> package is a good example of "
468
"how redirecting a file as input to prompts can help you automate the build. "
7165 jlepiller 469
"If you run the test suite, you are asked to respond to a series of questions"
470
" regarding the type of test to run and if you have any auxiliary programs "
471
"the test can use. You can create a file with your responses, one response "
472
"per line, and use a command similar to the one shown below to automate "
473
"running the test suite:"
7156 jlepiller 474
msgstr ""
7165 jlepiller 475
"La construction du paquet <application>CUPS</application> est un bon exemple"
476
" de la façon de rediriger un fichier comme entrée aux invites, cela peut "
477
"vous aider à automatiser la construction. Si vous lancez la suite de test, "
478
"on vous demande de répondre à une série de questions concernant le type de "
479
"test à exécuter et si vous avez un programme auxiliaire que le test peut "
7156 jlepiller 480
"utiliser. Vous pouvez créer un fichier avec vos réponses, une par ligne, et "
481
"utiliser une commande ressemblant à celle indiquée ci-dessous pour "
482
"automatiser l'exécution de la suite de tests&nbsp;:"
483
 
484
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
485
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:208
486
#, no-wrap
487
msgid "<userinput>make check &lt; ../cups-1.1.23-testsuite_parms</userinput>"
488
msgstr "<userinput>make check &lt; ../cups-1.1.23-testsuite_parms</userinput>"
489
 
490
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
491
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:210
492
msgid ""
493
"This effectively makes the test suite use the responses in the file as the "
7165 jlepiller 494
"input to the questions. Occasionally you may end up doing a bit of trial and"
495
" error determining the exact format of your input file for some things, but "
7156 jlepiller 496
"once figured out and documented you can use this to automate building the "
497
"package."
498
msgstr ""
7165 jlepiller 499
"Cela fait que la suite de tests utilise les réponses du fichier comme entrée"
500
" pour les questions. Vous pouvez finir par faire des essais et des erreurs "
7156 jlepiller 501
"pour déterminer le format exact de votre fichier d'entrée pour certaines "
502
"choses, mais une fois expérimenté et documenté, vous pouvez utiliser cela "
503
"pour automatiser la construction du paquet."
504
 
505
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
506
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:216
507
msgid "Using <command>yes</command> to Automate Input"
508
msgstr "Utiliser <command>yes</command> pour automatiser l'entrée"
509
 
510
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
511
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:219
512
msgid ""
513
"Sometimes you will only need to provide one response, or provide the same "
514
"response to many prompts. For these instances, the <command>yes</command> "
7165 jlepiller 515
"command works really well. The <command>yes</command> command can be used to"
516
" provide a response (the same one) to one or more instances of questions. It"
517
" can be used to simulate pressing just the <keycap>Enter</keycap> key, "
7156 jlepiller 518
"entering the <keycap>Y</keycap> key or entering a string of text. Perhaps "
519
"the easiest way to show its use is in an example."
520
msgstr ""
7165 jlepiller 521
"Vous n'aurez parfois besoin que de fournir une réponse ou une même réponse à"
522
" de nombreuses invites. Dans ces cas-là, la commande <command>yes</command> "
523
"fonctionne vraiment bien.  On peut utiliser la commande "
524
"<command>yes</command> pour fournir une réponse (la même) à une ou plusieurs"
525
" questions. On peut l'utiliser pour simuler un simple appui sur la touche "
526
"<keycap>Entrée</keycap>, l'entrée de la touche <keycap>Y</keycap> ou "
527
"l'entrée d'une chaîne de texte. La manière la plus facile de montrer son "
528
"utilisation est peut-être de prendre un exemple."
7156 jlepiller 529
 
530
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
531
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:228
532
msgid ""
7165 jlepiller 533
"First, create a short <application>Bash</application> script by entering the"
534
" following commands:"
7156 jlepiller 535
msgstr ""
536
"Créez tout d'abord un petit script <application>Bash</application> en "
537
"entrant les commandes suivantes&nbsp;:"
538
 
539
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
540
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:231
541
#, no-wrap
542
msgid ""
543
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test1 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
544
"<literal>#!/bin/bash\n"
545
"\n"
546
"echo -n -e \"\\n\\nPlease type something (or nothing) and press Enter ---> \"\n"
547
"\n"
548
"read A_STRING\n"
549
"\n"
550
"if test \"$A_STRING\" = \"\"; then A_STRING=\"Just the Enter key was pressed\"\n"
551
"else A_STRING=\"You entered '$A_STRING'\"\n"
552
"fi\n"
553
"\n"
554
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
555
"EOF\n"
556
"chmod 755 blfs-yes-test1</userinput>"
557
msgstr ""
558
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test1 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
559
"<literal>#!/bin/bash\n"
560
"\n"
561
"echo -n -e \"\\n\\nPlease type something (or nothing) and press Enter ---> \"\n"
562
"\n"
563
"read A_STRING\n"
564
"\n"
565
"if test \"$A_STRING\" = \"\"; then A_STRING=\"Just the Enter key was pressed\"\n"
566
"else A_STRING=\"You entered '$A_STRING'\"\n"
567
"fi\n"
568
"\n"
569
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
570
"EOF\n"
571
"chmod 755 blfs-yes-test1</userinput>"
572
 
573
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
574
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:246
575
msgid ""
576
"Now run the script by issuing <command>./blfs-yes-test1</command> from the "
577
"command line. It will wait for a response, which can be anything (or "
578
"nothing) followed by the <keycap>Enter</keycap> key. After entering "
579
"something, the result will be echoed to the screen. Now use the "
580
"<command>yes</command> command to automate the entering of a response:"
581
msgstr ""
582
"Maintenant, lancez le script en lançant <command>./blfs-yes-test1</command> "
583
"depuis la ligne de commande. Il attendra une réponse, qui peut être "
584
"n'importe quoi (ou rien) suivi de la touche <keycap>Entrée</keycap>. Après "
585
"avoir entré quelque chose, le résultat sera affiché à l'écran. Utilisez "
586
"maintenant la commande <command>yes</command> pour automatiser l'entrée "
587
"d'une réponse&nbsp;:"
588
 
589
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
590
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:253
591
#, no-wrap
592
msgid "<userinput>yes | ./blfs-yes-test1</userinput>"
593
msgstr "<userinput>yes | ./blfs-yes-test1</userinput>"
594
 
595
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
596
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:255
597
msgid ""
7165 jlepiller 598
"Notice that piping <command>yes</command> by itself to the script results in"
599
" <keycap>y</keycap> being passed to the script. Now try it with a string of "
7156 jlepiller 600
"text:"
601
msgstr ""
602
"Remarquez que la redirection (le piping) de <command>yes</command> en lui-"
7165 jlepiller 603
"même vers le script aboutit à ce que <keycap>y</keycap> est passé au script."
604
" Essayez-la maintenant avec une chaîne de texte&nbsp;:"
7156 jlepiller 605
 
606
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
607
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:259
608
#, no-wrap
609
msgid "<userinput>yes 'This is some text' | ./blfs-yes-test1</userinput>"
610
msgstr "<userinput>yes 'This is some text' | ./blfs-yes-test1</userinput>"
611
 
612
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
613
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:261
614
msgid ""
615
"The exact string was used as the response to the script. Finally, try it "
616
"using an empty (null) string:"
617
msgstr ""
618
"La chaîne exacte était utilisée comme réponse au script. Enfin, essayez-la "
619
"en utilisant une chaîne vide (null)&nbsp;:"
620
 
621
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
622
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:264
623
#, no-wrap
624
msgid "<userinput>yes '' | ./blfs-yes-test1</userinput>"
625
msgstr "<userinput>yes '' | ./blfs-yes-test1</userinput>"
626
 
627
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
628
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:266
629
msgid ""
630
"Notice this results in passing just the press of the <keycap>Enter</keycap> "
631
"key to the script. This is useful for times when the default answer to the "
632
"prompt is sufficient. This syntax is used in the <xref linkend=\"net-tools-"
633
"automate-example\"/> instructions to accept all the defaults to the many "
634
"prompts during the configuration step. You may now remove the test script, "
635
"if desired."
636
msgstr ""
637
"Remarquez que cela aboutit à ne passer au script que l'appui sur la touche "
638
"<keycap>Entrée</keycap>. C'est utile parfois quand la réponse par défaut à "
7165 jlepiller 639
"l'invite est suffisante. Cette syntaxe est utilisée dans les instructions de"
640
" <xref linkend=\"net-tools-automate-example\"/> pour accepter tous les "
7156 jlepiller 641
"réglages par défaut à toutes les invites lors de l'étape de configuration.  "
642
"Vous pouvez maintenant supprimer le script de test si vous le désirez."
643
 
644
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
645
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:273
646
msgid "File Redirection to Automate Output"
647
msgstr "Redirection de fichiers pour automatiser la sortie"
648
 
649
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
650
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:275
651
msgid ""
652
"In order to automate the building of some packages, especially those that "
7165 jlepiller 653
"require you to read a license agreement one page at a time, requires using a"
654
" method that avoids having to press a key to display each page.  Redirecting"
655
" the output to a file can be used in these instances to assist with the "
7156 jlepiller 656
"automation. The previous section on this page touched on creating log files "
657
"of the build output. The redirection method shown there used the "
658
"<command>tee</command> command to redirect output to a file while also "
7165 jlepiller 659
"displaying the output to the screen. Here, the output will only be sent to a"
660
" file."
7156 jlepiller 661
msgstr ""
662
"Pour automatiser la construction de certains paquets, surtout ceux qui vous "
7165 jlepiller 663
"demandent de lire un accord de licence page après page, il faut utiliser une"
664
" méthode qui évite de devoir appuyer sur une touche pour afficher chaque "
7156 jlepiller 665
"page. On peut utiliser la redirection de sortie vers un fichier dans ce cas-"
7165 jlepiller 666
"là pour vous aider à automatiser. La section précédente de cette page a visé"
667
" à créer des fichiers journaux de la sortie de la construction.  La méthode "
668
"de redirection qui y est décrite utilisait la commande "
669
"<command>tee</command> pour rediriger la sortie tout en affichant aussi la "
670
"sortie à l'écran. Ici on ne verra la sortie que dans un fichier."
7156 jlepiller 671
 
672
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
673
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:285
674
msgid ""
675
"Again, the easiest way to demonstrate the technique is to show an example. "
676
"First, issue the command:"
677
msgstr ""
678
"De nouveau, la manière la plus facile de montrer la technique est de "
679
"présenter un exemple. Lancez d'abord la commande&nbsp;:"
680
 
681
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
682
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:288
683
#, no-wrap
684
msgid "<userinput>ls -l /usr/bin | more</userinput>"
685
msgstr "<userinput>ls -l /usr/bin | more</userinput>"
686
 
687
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
688
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:290
689
msgid ""
690
"Of course, you'll be required to view the output one page at a time because "
691
"the <command>more</command> filter was used. Now try the same command, but "
7165 jlepiller 692
"this time redirect the output to a file. The special file "
693
"<filename>/dev/null</filename> can be used instead of the filename shown, "
694
"but you will have no log file to examine:"
7156 jlepiller 695
msgstr ""
696
"Bien entendu, vous devrez voir la sortie page par page car on a utilisé le "
7165 jlepiller 697
"filtre <command>more</command>. Essayez maintenant la même commande, mais en"
698
" redirigeant cette fois la sortie vers un fichier. Le fichier spécial "
7156 jlepiller 699
"<filename>/dev/null</filename> peut être utilisé à la place du fichier "
700
"indiqué, mais vous n'aurez pas de fichier journal à examiner&nbsp;:"
701
 
702
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
703
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:296
704
#, no-wrap
7165 jlepiller 705
msgid ""
706
"<userinput>ls -l /usr/bin | more &gt; redirect_test.log "
707
"2&gt;&amp;1</userinput>"
708
msgstr ""
709
"<userinput>ls -l /usr/bin | more &gt; redirect_test.log "
710
"2&gt;&amp;1</userinput>"
7156 jlepiller 711
 
712
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
713
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:298
714
msgid ""
715
"Notice that this time the command immediately returned to the shell prompt "
716
"without having to page through the output. You may now remove the log file."
717
msgstr ""
718
"Remarquez que cette fois, la commande est immédiatement revenue à l'invite "
719
"du shell sans devoir parcourir la sortie page par page. Vous pouvez "
720
"supprimer maintenant le fichier journal."
721
 
722
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
723
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:302
724
msgid ""
725
"The last example will use the <command>yes</command> command in combination "
7165 jlepiller 726
"with output redirection to bypass having to page through the output and then"
727
" provide a <keycap>y</keycap> to a prompt. This technique could be used in "
728
"instances when otherwise you would have to page through the output of a file"
729
" (such as a license agreement) and then answer the question of <quote>do you"
730
" accept the above?</quote>. For this example, another short "
7156 jlepiller 731
"<application>Bash</application> script is required:"
732
msgstr ""
733
"Le dernier exemple utilisera la commande <command>yes</command> associée à "
734
"la redirection de sortie pour éviter de naviguer page par page dans la "
735
"sortie, puis de fournir un <keycap>y</keycap> à l'invite. Cette technique "
736
"peut être utilisée dans les cas où vous devriez, sans elle, naviguer page "
737
"par page dans la sortie d'un fichier (tel qu'un accord de licence), puis "
738
"répondre à la question <quote>Acceptez-vous ce qui précède&nbsp;?</quote>.  "
7165 jlepiller 739
"Pour cet exemple, on a besoin d'un autre petit script "
740
"<application>Bash</application>&nbsp;:"
7156 jlepiller 741
 
742
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
743
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:310
744
#, no-wrap
745
msgid ""
746
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test2 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
747
"<literal>#!/bin/bash\n"
748
"\n"
749
"ls -l /usr/bin | more\n"
750
"\n"
751
"echo -n -e \"\\n\\nDid you enjoy reading this? (y,n) \"\n"
752
"\n"
753
"read A_STRING\n"
754
"\n"
755
"if test \"$A_STRING\" = \"y\"; then A_STRING=\"You entered the 'y' key\"\n"
756
"else A_STRING=\"You did NOT enter the 'y' key\"\n"
757
"fi\n"
758
"\n"
759
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
760
"EOF\n"
761
"chmod 755 blfs-yes-test2</userinput>"
762
msgstr ""
763
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test2 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
764
"<literal>#!/bin/bash\n"
765
"\n"
766
"ls -l /usr/bin | more\n"
767
"\n"
768
"echo -n -e \"\\n\\nDid you enjoy reading this? (y,n) \"\n"
769
"\n"
770
"read A_STRING\n"
771
"\n"
772
"if test \"$A_STRING\" = \"y\"; then A_STRING=\"You entered the 'y' key\"\n"
773
"else A_STRING=\"You did NOT enter the 'y' key\"\n"
774
"fi\n"
775
"\n"
776
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
777
"EOF\n"
778
"chmod 755 blfs-yes-test2</userinput>"
779
 
780
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
781
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:327
782
msgid ""
783
"This script can be used to simulate a program that requires you to read a "
7165 jlepiller 784
"license agreement, then respond appropriately to accept the agreement before"
785
" the program will install anything. First, run the script without any "
7156 jlepiller 786
"automation techniques by issuing <command>./blfs-yes-test2</command>."
787
msgstr ""
788
"On peut utiliser ce script pour simuler un programme qui demande que vous "
789
"lisiez un accord de licence et que vous acceptiez le contrat avant que le "
790
"programme n'installe quoique ce soit. Lancez d'abord le script sans "
7165 jlepiller 791
"techniques d'automatisation en exécutant <command>./blfs-yes-"
792
"test2</command>."
7156 jlepiller 793
 
794
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
795
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:333
796
msgid ""
7165 jlepiller 797
"Now issue the following command which uses two automation techniques, making"
798
" it suitable for use in an automated build script:"
7156 jlepiller 799
msgstr ""
800
"Maintenant lancez la commande suivante qui utilise les techniques "
801
"d'automatisation, rendant l'utilisation convenable dans un script de "
802
"construction automatisé&nbsp;:"
803
 
804
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
805
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:336
806
#, no-wrap
7165 jlepiller 807
msgid ""
808
"<userinput>yes | ./blfs-yes-test2 &gt; blfs-yes-test2.log "
809
"2&gt;&amp;1</userinput>"
810
msgstr ""
811
"<userinput>yes | ./blfs-yes-test2 &gt; blfs-yes-test2.log "
812
"2&gt;&amp;1</userinput>"
7156 jlepiller 813
 
814
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
815
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:338
816
msgid ""
817
"If desired, issue <command>tail blfs-yes-test2.log</command> to see the end "
818
"of the paged output, and confirmation that <keycap>y</keycap> was passed "
819
"through to the script. Once satisfied that it works as it should, you may "
820
"remove the script and log file."
821
msgstr ""
822
"Si vous le désirez, lancez <command>tail blfs-yes-test2.log</command> pour "
7165 jlepiller 823
"voir la fin de la sortie paginée et la confirmation que <keycap>y</keycap> a"
824
" été passé au script. Une fois que cela marche comme cela devrait, vous "
7156 jlepiller 825
"pouvez supprimer le script et le fichier journal."
826
 
827
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7214 jlepiller 828
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
829
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
830
#. critiquée par les anglophones.
7156 jlepiller 831
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:343
832
msgid ""
7165 jlepiller 833
"Finally, keep in mind that there are many ways to automate and/or script the"
834
" build commands. There is not a single <quote>correct</quote> way to do it. "
7156 jlepiller 835
"Your imagination is the only limit."
836
msgstr ""
7216 jlepiller 837
"Enfin, gardez à l'esprit qu'il y a de nombreux moyens d'automatiser ou de "
838
"scripter les commandes de construction. Il n'y a pas <quote>une "
7165 jlepiller 839
"seule</quote> manière de procéder. Votre imagination est la seule limite."
7156 jlepiller 840
 
841
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
842
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:350
843
msgid "Dependencies"
844
msgstr "Dépendances"
845
 
846
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
847
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:352
848
msgid ""
849
"For each package described, BLFS lists the known dependencies.  These are "
850
"listed under several headings, whose meaning is as follows:"
851
msgstr ""
852
"Pour chaque paquet décrit, BLFS liste les dépendances connues. Elles sont "
7165 jlepiller 853
"listées sous plusieurs en-têtes, dont la signification est la "
854
"suivante&nbsp;:"
7156 jlepiller 855
 
856
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
857
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:357
858
msgid ""
859
"<emphasis>Required</emphasis> means that the target package cannot be "
860
"correctly built without the dependency having first been installed."
861
msgstr ""
862
"<emphasis>Requis</emphasis> signifie que le paquet cible ne peut pas se "
863
"construire correctement sans avoir d'abord installé la dépendance."
864
 
865
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
866
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:362
867
msgid ""
868
"<emphasis>Recommended</emphasis> means that BLFS strongly suggests this "
869
"package is installed first for a clean and trouble-free build, that won't "
870
"have issues either during the build process, or at run-time.  The "
871
"instructions in the book assume these packages are installed.  Some changes "
872
"or workarounds may be required if these packages are not installed."
873
msgstr ""
874
"<emphasis>Recommandées</emphasis> signifie que BLFS suggère fortement "
875
"d'installer préalablement ce paquet pour une construction propre et sans "
876
"problème, ni pendant le processus de construction ni au moment de "
7165 jlepiller 877
"l'exécution. Les instructions dans le livre considèrent que ses paquets sont"
878
" installés. Des modifications ou contournements peuvent être requis si ces "
7156 jlepiller 879
"paquets ne sont pas installés."
880
 
881
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
882
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:370
883
msgid ""
7165 jlepiller 884
"<emphasis>Optional</emphasis> means that this package might be installed for"
885
" added functionality. Often BLFS will describe the dependency to explain the"
886
" added functionality that will result."
7156 jlepiller 887
msgstr ""
888
"<emphasis>Facultatives</emphasis> signifie que ce paquet pourrait être "
7165 jlepiller 889
"installé pour ajouter des fonctions. BLFS décrira souvent la dépendance pour"
890
" expliquer la fonctionnalité supplémentaire résultante."
7156 jlepiller 891
 
892
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
893
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:379
894
msgid "Using the Most Current Package Sources"
895
msgstr "Utilisation de paquets sources plus récents"
896
 
897
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
898
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:381
899
msgid ""
7165 jlepiller 900
"On occasion you may run into a situation in the book when a package will not"
901
" build or work properly. Though the Editors attempt to ensure that every "
7156 jlepiller 902
"package in the book builds and works properly, sometimes a package has been "
903
"overlooked or was not tested with this particular version of BLFS."
904
msgstr ""
905
"Occasionnellement, dans le livre, vous pourrez être dans la situation ou un "
906
"paquet ne se construit pas ou ne fonctionne pas correctement. Bien que les "
907
"éditeurs tentent de faire en sorte que chaque paquet dans le livre se "
7165 jlepiller 908
"construise et fonctionne correctement, parfois un paquet a été oublié ou n'a"
909
" pas été testé avec cette version particulière de BLFS."
7156 jlepiller 910
 
911
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
912
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:387
913
msgid ""
914
"If you discover that a package will not build or work properly, you should "
915
"see if there is a more current version of the package. Typically this means "
916
"you go to the maintainer's web site and download the most current tarball "
917
"and attempt to build the package. If you cannot determine the maintainer's "
7165 jlepiller 918
"web site by looking at the download URLs, use Google and query the package's"
919
" name. For example, in the Google search bar type: 'package_name download' "
920
"(omit the quotes) or something similar. Sometimes typing: 'package_name home"
921
" page' will result in you finding the maintainer's web site."
7156 jlepiller 922
msgstr ""
923
"Si vous découvrez un paquet qui ne se construit pas ou ne fonctionne pas "
7165 jlepiller 924
"correctement, vous pouvez regarder s'il s'agit de la version la plus récente"
925
" du paquet. Typiquement, cela signifie que vous irez sur le site web du "
7156 jlepiller 926
"mainteneur et téléchargerez l'archive la plus récente et tenterez de "
927
"construire le paquet.  Si vous ne pouvez pas déterminer le site web du "
928
"mainteneur en regardant l'URL de chargement, utilisez Google et cherchez le "
929
"nom du paquet. Par exemple, dans la barre de recherche de Google tapez: "
930
"'nom_du_paquet download' (sans les guillemets)  ou quelque chose de "
7165 jlepiller 931
"similaire. Parfois en tapant&nbsp;: 'nom_du_paquet home page' vous trouverez"
932
" le site web du mainteneur."
7156 jlepiller 933
 
934
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
935
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:400
936
msgid "Stripping One More Time"
937
msgstr "Nettoyage une fois de plus"
938
 
939
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
940
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:402
941
msgid ""
942
"In LFS, stripping of debugging symbols was discussed a couple of times.  "
943
"When building BLFS packages, there are generally no special instructions "
944
"that discuss stripping again.  It is probably not a good idea to strip an "
945
"executable or a library while it is in use, so exiting any windowing "
946
"environment is a good idea.  Then you can do:"
947
msgstr ""
7165 jlepiller 948
"Dans LFS, le nettoyage des symboles de déboguage a été discuté de nombreuses"
949
" fois.  Pour la construction des paquets BLFS, il n'y a généralement pas "
7156 jlepiller 950
"d'instructions qui discute de nouveau du nettoyage. Ce n'est probablement "
7165 jlepiller 951
"pas une bonne idée de nettoyer un exécutable ou une bibliothèque tant qu'ils"
952
" sont utilisés, alors sortir des environnements de fenêtrage est une bonne "
7156 jlepiller 953
"idée. Ensuite vous pouvez faire&nbsp;:"
954
 
955
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
956
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:408
957
#, no-wrap
7165 jlepiller 958
msgid ""
959
"<userinput>find /{,usr/}{bin,lib,sbin} -type f -exec strip --strip-unneeded "
960
"{} \\;</userinput>"
961
msgstr ""
962
"<userinput>find /{,usr/}{bin,lib,sbin} -type f -exec strip --strip-unneeded "
963
"{} \\;</userinput>"
7156 jlepiller 964
 
965
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
966
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:410
967
msgid ""
7165 jlepiller 968
"If you install programs in other directories such as /opt or /usr/local, you"
969
" may want to strip the files there too."
7156 jlepiller 970
msgstr ""
7165 jlepiller 971
"Si vous installez des programmes dans d'autres répertoires tels que /opt ou "
972
"/usr/local, vous pouvez vouloir nettoyer les fichiers ici aussi."
7156 jlepiller 973
 
974
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
975
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:413
976
msgid ""
7165 jlepiller 977
"For more information on stripping, see <ulink "
978
"url=\"http://www.technovelty.org/linux/stripping-shared-libraries.html\"/>."
7156 jlepiller 979
msgstr ""
7165 jlepiller 980
"Pour plus d'information sur le nettoyage, regardez <ulink "
981
"url=\"http://www.technovelty.org/linux/stripping-shared-libraries.html\"/>."
7156 jlepiller 982
 
983
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
984
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:419
985
msgid "Libtool files"
986
msgstr "Fichiers Libtool"
987
 
988
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
989
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:421
990
msgid ""
991
"One of the side effects of packages that use Autotools, including libtool, "
992
"is that they create many files with an .la extension.  These files are not "
993
"needed in an LFS environment.  If there are conflicts with pkgconfig "
994
"entries, they can actually prevent successful builds.  You may want to "
995
"consider removing these files periodically:"
996
msgstr ""
7165 jlepiller 997
"Un des effets de bord des paquets qui utilisent Autotools, incluant libtool,"
998
" est qu'ils créent beaucoup de fichiers avec une extension .la. Ces fichiers"
999
" ne sont pas utiles dans un environnement LFS. S'il y a des conflits avec "
1000
"des entrées pkconfig, ils peuvent même empêcher des constructions correctes."
1001
" Vous pouvez songer à effacer ces fichiers périodiquement&nbsp;:"
7156 jlepiller 1002
 
1003
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
1004
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:427
1005
#, no-wrap
7165 jlepiller 1006
msgid ""
1007
"<userinput>find /lib /usr/lib -not -path \"*Image*\" -a -name \\*.la "
1008
"-delete</userinput>"
1009
msgstr ""
1010
"<userinput>find /lib /usr/lib -not -path \"*Image*\" -a -name \\*.la "
1011
"-delete</userinput>"
7156 jlepiller 1012
 
1013
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7214 jlepiller 1014
#. « de ImageMagick » s’élide en <suggestion>d’ImageMagick</suggestion>.
7156 jlepiller 1015
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:429
1016
msgid ""
1017
"The above command removes all .la files with the exception of those that "
1018
"have \"Image\" as a part of the path.  These .la files are used by the "
7165 jlepiller 1019
"ImageMagick programs.  There may be other exceptions by packages not in "
1020
"BLFS."
7156 jlepiller 1021
msgstr ""
7165 jlepiller 1022
"La commande suivante efface tous les fichiers .la sauf ceux ayant "
1023
"«&nbsp;Image&nbsp;» dans une partie de leur chemin.  Ces fichiers .la sont "
1024
"utilisés par les programmes de ImageMagick. Il peut y avoir d'autres "
1025
"exceptions avec des paquets qui ne sont pas dans BLFS."