Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7209 | Rev 7216 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7156 jlepiller 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
7209 jlepiller 9
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:06+0100\n"
7156 jlepiller 10
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:19+0000\n"
11
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
7165 jlepiller 16
"Language: fr\n"
7156 jlepiller 17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
19
"X-POOTLE-MTIME: 1471425555.000000\n"
20
 
21
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
22
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:12
23
msgid ""
24
"<othername>$LastChangedBy: fernando $</othername> <date>$Date: 2015-11-13 "
7163 jlepiller 25
"15:24:57 +0100 (Fri, 13 Nov 2015) $</date>"
7156 jlepiller 26
msgstr ""
27
"<othername>$LastChangedBy: fernando $</othername> <date>$Date: 2015-11-13 "
7165 jlepiller 28
"15:24:57 +0100 (Fri, 13 Nov 2015) $</date>"
7156 jlepiller 29
 
30
#. type: Content of: <sect1><title>
31
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:16
32
msgid "Notes on Building Software"
33
msgstr "Remarques sur la construction de logiciels"
34
 
35
#. type: Content of: <sect1><para>
36
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:18
37
msgid ""
38
"Those people who have built an LFS system may be aware of the general "
39
"principles of downloading and unpacking software. Some of that information "
40
"is repeated here for those new to building their own software."
41
msgstr ""
42
"Il se peut que les gens qui ont construit un système LFS connaissent les "
43
"principes généraux du téléchargement et du déballage de logiciel. Certaines "
44
"de ces informations sont répétées ici pour les nouveaux qui construisent "
45
"leurs propres logiciels."
46
 
47
#. type: Content of: <sect1><para>
48
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:23
49
msgid ""
50
"Each set of installation instructions contains a URL from which you can "
51
"download the package.  The patches; however, are stored on the LFS servers "
52
"and are available via HTTP.  These are referenced as needed in the "
53
"installation instructions."
54
msgstr ""
55
"Chaque groupe d'instructions d'installation contient une adresse Web depuis "
56
"laquelle vous pouvez télécharger le paquet. Les correctifs cependant, sont "
57
"enregistrés sur les serveurs LFS et sont disponibles via HTTP. Ils sont "
58
"référencés comme nécessaires dans les instructions d'installation."
59
 
60
#. type: Content of: <sect1><para>
7214 jlepiller 61
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : dans dans. Correction :
62
#. <suggestion>dans</suggestion>.
7156 jlepiller 63
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:28
7214 jlepiller 64
#, fuzzy
7156 jlepiller 65
msgid ""
66
"While you can keep the source files anywhere you like, we assume that you "
67
"have unpacked the package and changed into the directory created by the "
68
"unpacking process (the 'build' directory).  We also assume you have "
69
"uncompressed any required patches and they are in the directory immediately "
70
"above the 'build' directory."
71
msgstr ""
7165 jlepiller 72
"Si vous pouvez mettre les fichiers sources là où vous voulez, nous supposons"
73
" que vous avez déballé le paquet et êtes allé dans le répertoire créé par le"
74
" processus de déballage (le répertoire de 'construction'). Nous supposons "
7156 jlepiller 75
"aussi que vous avez décompressé les correctifs requis et qu'ils sont dans "
76
"dans le répertoire de niveau immédiatement supérieur au répertoire de "
77
"'construction'."
78
 
79
#. type: Content of: <sect1><para>
80
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:34
81
msgid ""
82
"We can not emphasize strongly enough that you should start from a "
83
"<emphasis>clean source tree</emphasis> each time. This means that if you "
84
"have had an error during configuration or compilation, it's usually best to "
85
"delete the source tree and re-unpack it <emphasis>before</emphasis> trying "
86
"again. This obviously doesn't apply if you're an advanced user used to "
87
"hacking <filename>Makefile</filename>s and C code, but if in doubt, start "
88
"from a clean tree."
89
msgstr ""
90
"Nous ne saurions que trop vous recommander de démarrer àpartir d'une "
91
"<emphasis>arborescence de sources propre</emphasis> à chaque fois.  Cela "
92
"veut dire que si vous avez eu une erreur lors de la configuration ou de la "
93
"compilation, il est généralement préférable d'effacer l'arborescence des "
7165 jlepiller 94
"sources et de la redéballer <emphasis>avant</emphasis> de réessayer. Cela ne"
95
" s'applique évidemment pas si vous êtes un utilisateur avancé habitué à "
7156 jlepiller 96
"modifier les <filename>Makefile</filename>s et le code C, mais si vous avez "
97
"un doute, commencez à partir d'une arborescence propre."
98
 
99
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
100
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:44
101
msgid "Building Software as an Unprivileged (non-root) User"
102
msgstr ""
103
"Construction de logiciels en tant qu'utilisateur non privilégié (non root)"
104
 
105
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
106
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:46
107
msgid ""
108
"The golden rule of Unix System Administration is to use your superpowers "
109
"only when necessary. Hence, BLFS recommends that you build software as an "
7165 jlepiller 110
"unprivileged user and only become the <systemitem "
111
"class='username'>root</systemitem> user when installing the software. This "
112
"philosophy is followed in all the packages in this book.  Unless otherwise "
113
"specified, all instructions should be executed as an unprivileged user. The "
114
"book will advise you on instructions that need <systemitem "
115
"class='username'>root</systemitem> privileges."
7156 jlepiller 116
msgstr ""
117
"La règle d'or de l'administration d'un système Unix est de n'utiliser vos "
118
"super-pouvoirs que si nécessaire. D'où la recommandation de BLFS de "
119
"construire les logiciels en tant qu'utilisateur non privilégié et de ne "
120
"devenir l'utilisateur <systemitem class='username'>root</systemitem> que "
121
"lors de l'installation du logiciel. On suit cette philosophie dans tous les "
122
"paquets du livre. Sauf spécifications contraires, toutes les instructions "
123
"devraient être exécutées en tant qu'utilisateur non privilégié. Le livre "
124
"vous conseillera sur les instructions qui ont besoin des privilèges "
125
"<systemitem class='username'>root</systemitem>."
126
 
127
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
128
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:58
129
msgid "Unpacking the Software"
130
msgstr "Déballer le logiciel"
131
 
132
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
133
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:60
134
msgid ""
135
"If a file is in <filename class='extension'>.tar</filename> format and "
136
"compressed, it is unpacked by running one of the following commands:"
137
msgstr ""
7165 jlepiller 138
"S'il y a un fichier compressé au format <filename "
139
"class='extension'>.tar</filename>, on le déballe en utilisant une des "
140
"commandes suivantes&nbsp;:"
7156 jlepiller 141
 
142
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
143
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:64
144
#, no-wrap
145
msgid ""
146
"<userinput>tar -xvf filename.tar.gz\n"
147
"tar -xvf filename.tgz\n"
148
"tar -xvf filename.tar.Z\n"
149
"tar -xvf filename.tar.bz2</userinput>"
150
msgstr ""
151
"<userinput>tar -xvf filename.tar.gz\n"
152
"tar -xvf filename.tgz\n"
153
"tar -xvf filename.tar.Z\n"
154
"tar -xvf filename.tar.bz2</userinput>"
155
 
156
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
157
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:70
158
msgid ""
159
"You may omit using the <option>v</option> parameter in the commands shown "
7165 jlepiller 160
"above and below if you wish to suppress the verbose listing of all the files"
161
" in the archive as they are extracted. This can help speed up the extraction"
162
" as well as make any errors produced during the extraction more obvious to "
7156 jlepiller 163
"you."
164
msgstr ""
165
"Vous pouvez ne pas utiliser le paramètre <option>v</option> dans les "
166
"commandes décrites ci-dessus et ci-dessous si vous souhaitez supprimer le "
167
"listage verbeux de tous les fichiers de l'archive au fur et à mesure qu'ils "
7165 jlepiller 168
"sont extraits. Cela peut aider à accélérer l'extraction mais aussi rendre la"
169
" compréhension des erreurs produites pendant l'extraction moins évidentes."
7156 jlepiller 170
 
171
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
172
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:77
173
msgid "You can also use a slightly different method:"
174
msgstr "Vous pouvez utiliser aussi une méthode légèrement différente&nbsp;:"
175
 
176
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
177
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:79
178
#, no-wrap
179
msgid "<userinput>bzcat filename.tar.bz2 | tar -xv</userinput>"
180
msgstr "<userinput>bzcat filename.tar.bz2 | tar -xv</userinput>"
181
 
182
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
183
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:81
184
msgid ""
7165 jlepiller 185
"Finally, you sometimes need to be able to unpack patches which are generally"
186
" not in <filename class='extension'>.tar</filename> format. The best way to "
187
"do this is to copy the patch file to the parent of the 'build' directory and"
188
" then run one of the following commands depending on whether the file is a "
189
"<filename class='extension'>.gz</filename> or <filename "
190
"class='extension'>.bz2</filename> file:"
7156 jlepiller 191
msgstr ""
192
"Enfin, vous avez parfois besoin de déballer des correctifs qui ne sont "
193
"généralement pas au format <filename class='extension'>.tar</filename>.  La "
194
"meilleure manière de faire cela est de copier le chemin du fichier dans le "
195
"parent du répertoire de 'construction' puis d'exécuter une des commandes "
7165 jlepiller 196
"suivantes selon que le fichier est un <filename "
197
"class='extension'>.gz</filename> ou un <filename "
198
"class='extension'>.bz2</filename>&nbsp;:"
7156 jlepiller 199
 
200
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
201
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:88
202
#, no-wrap
203
msgid ""
204
"<userinput>gunzip -v patchname.gz\n"
205
"bunzip2 -v patchname.bz2</userinput>"
206
msgstr ""
207
"<userinput>gunzip -v patchname.gz\n"
208
"bunzip2 -v patchname.bz2</userinput>"
209
 
210
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
211
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:94
212
msgid "Verifying File Integrity Using 'md5sum'"
213
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers en utilisant 'md5sum'"
214
 
215
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
216
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:96
217
msgid ""
218
"Generally, to verify that the downloaded file is genuine and complete, many "
219
"package maintainers also distribute md5sums of the files. To verify the "
7165 jlepiller 220
"md5sum of the downloaded files, download both the file and the corresponding"
221
" md5sum file to the same directory (preferably from different on-line "
7156 jlepiller 222
"locations), and (assuming <filename>file.md5sum</filename> is the md5sum "
223
"file downloaded) run the following command:"
224
msgstr ""
225
"En général, pour vérifier que le fichier téléchargé est authentique et "
7165 jlepiller 226
"complet, de nombreux mainteneurs de paquets distribuent aussi des sommes md5"
227
" des fichiers. Pour vérifier la somme md5 des fichiers téléchargés, "
7156 jlepiller 228
"téléchargez à la fois le fichier et le fichier md5sum correspondant dans le "
7165 jlepiller 229
"même répertoire (de préférence à partir d'emplacements différents en ligne)"
230
"  et (en supposant que <filename>file.md5sum</filename> est le fichier "
231
"md5sum téléchargé), lancez la commande suivante&nbsp;:"
7156 jlepiller 232
 
233
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
234
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:103
235
#, no-wrap
236
msgid "<userinput>md5sum -c file.md5sum</userinput>"
237
msgstr "<userinput>md5sum -c file.md5sum</userinput>"
238
 
239
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
240
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:105
241
msgid ""
242
"If there are any errors, they will be reported. Note that the BLFS book "
243
"includes md5sums for all the source files also. To use the BLFS supplied "
7165 jlepiller 244
"md5sums, you can create a <filename>file.md5sum</filename> (place the md5sum"
245
" data and the exact name of the downloaded file on the same line of a file, "
7156 jlepiller 246
"separated by white space) and run the command shown above.  Alternately, "
7165 jlepiller 247
"simply run the command shown below and compare the output to the md5sum data"
248
" shown in the BLFS book."
7156 jlepiller 249
msgstr ""
250
"S'il y a une erreur, elle sera signalée. Remarquez que le livre BLFS "
251
"comprend les sommes md5 de tous les fichiers sources. Pour utiliser les "
7165 jlepiller 252
"sommes md5 fournies par BLFS, vous pouvez créer un "
253
"<filename>file.md5sum</filename> (mettez les données md5sum et le nom exact "
254
"du fichier téléchargé sur la même ligne d'un fichier, séparés par un espace "
255
"blanc), et lancez la commande montrée ci-dessus. Sinon, lancez simplement la"
256
" commande décrite ci-dessus et comparez la sortie avec les données de somme "
257
"md5 inscrites dans le livre BLFS."
7156 jlepiller 258
 
259
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
260
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:113
261
#, no-wrap
7165 jlepiller 262
msgid ""
263
"<userinput>md5sum "
264
"<replaceable>&lt;name_of_downloaded_file&gt;</replaceable></userinput>"
265
msgstr ""
266
"<userinput>md5sum "
267
"<replaceable>&lt;name_of_downloaded_file&gt;</replaceable></userinput>"
7156 jlepiller 268
 
269
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
270
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:118
271
msgid "Creating Log Files During Installation"
272
msgstr "Créer des fichiers journaux pendant l'installation"
273
 
274
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
275
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:120
276
msgid ""
7165 jlepiller 277
"For larger packages, it is convenient to create log files instead of staring"
278
" at the screen hoping to catch a particular error or warning. Log files are "
7156 jlepiller 279
"also useful for debugging and keeping records. The following command allows "
7165 jlepiller 280
"you to create an installation log. Replace "
281
"<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> with the command you intend to "
282
"execute."
7156 jlepiller 283
msgstr ""
284
"Pour les gros paquets, il est commode de créer des fichiers journaux plutôt "
285
"que de dévisager l'écran en espérant récupérer une erreur ou un "
286
"avertissement particulier. Les fichiers journaux sont aussi utiles pour "
287
"déboguer et garder des enregistrements. La commande suivante vous permet de "
7165 jlepiller 288
"créer un journal d'installation. Remplacez "
289
"<replaceable>&lt;commande&gt;</replaceable> par la commande que vous "
290
"cherchez à exécuter."
7156 jlepiller 291
 
292
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
293
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:126
294
#, no-wrap
7165 jlepiller 295
msgid ""
296
"<userinput>( <replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> 2&gt;&amp;1 | tee "
297
"compile.log &amp;&amp; exit $PIPESTATUS )</userinput>"
298
msgstr ""
299
"<userinput>( <replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> 2&gt;&amp;1 | tee "
300
"compile.log &amp;&amp; exit $PIPESTATUS )</userinput>"
7156 jlepiller 301
 
302
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
303
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:128
304
msgid ""
305
"<option>2&gt;&amp;1</option> redirects error messages to the same location "
7165 jlepiller 306
"as standard output. The <command>tee</command> command allows viewing of the"
307
" output while logging the results to a file. The parentheses around the "
7156 jlepiller 308
"command run the entire command in a subshell and finally the <command>exit "
7165 jlepiller 309
"$PIPESTATUS</command> command ensures the result of the "
310
"<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> is returned as the result and not"
311
" the result of the <command>tee</command> command."
7156 jlepiller 312
msgstr ""
313
"<option>2&gt;&amp;1</option> redirige les messages d'erreur vers le même "
314
"endroit que la sortie standard. La commande <command>tee</command> vous "
315
"permet de voir la sortie en journalisant les résultats dans un fichier. Les "
316
"parenthèses autour de la commande exécutent toute la commande dans un sous-"
317
"shell et, enfin, la commande <command>exit $PIPESTATUS</command> s'assure "
318
"que c'est bien le résultat de <replaceable>&lt;commande&gt;</replaceable> "
319
"qui est retourné et pas le résultat de la commande <command>tee</command>."
320
 
321
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
322
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:139
323
msgid "Using Multiple Processors"
324
msgstr "Utilisation de processeurs multiples"
325
 
326
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7214 jlepiller 327
#. Ne placez pas d'espace après une parenthèse ouvrante
328
#. « processus » et « simultanées » ne semblent pas bien accordés en genre.
7156 jlepiller 329
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:141
7214 jlepiller 330
#, fuzzy
7156 jlepiller 331
msgid ""
332
"For many modern systems with multiple processors (or cores) the compilation "
333
"time for a package can be reduced by performing a \"parallel make\" by "
334
"either setting an environment variable or telling the make program how many "
335
"processors are available. For instance, a Core2Duo can support two "
336
"simultaneous processes with:"
337
msgstr ""
338
"Pour la plupart des systèmes modernes avec des processeurs multiples ( ou "
7165 jlepiller 339
"cœurs) le temps de compilation pour un paquet peut être réduit en effectuant"
340
" une «&nbsp;construction parallèle&nbsp;» soit en initialisant une variable "
7156 jlepiller 341
"d'environnement, soit en disant au programme make combien de processeurs "
342
"sont disponibles. Par exemple, un Core2Duo peut supporter deux processus "
343
"simultanées avec&nbsp;:"
344
 
345
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
346
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:147
347
#, no-wrap
348
msgid "<userinput>export MAKEFLAGS='-j2'</userinput>"
349
msgstr "<userinput>export MAKEFLAGS='-j2'</userinput>"
350
 
351
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
352
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:149
353
msgid "or just building with:"
354
msgstr "ou en compilant simplement avec&nbsp;:"
355
 
356
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
357
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:151
358
#, no-wrap
359
msgid "<userinput>make -j2</userinput>"
360
msgstr "<userinput>make -j2</userinput>"
361
 
362
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
363
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:153
364
msgid ""
365
"Generally the number of processes should not exceed the number of cores "
366
"supported by the CPU.  To list the processors on your system, issue: "
367
"<userinput>grep processor /proc/cpuinfo</userinput>."
368
msgstr ""
369
"Généralement le nombre de processus ne doit pas dépasser le nombre de cœurs "
370
"supportés par le CPU. Pour lister les processeurs de votre système, tapez : "
371
"<userinput>grep processor /proc/cpuinfo</userinput>."
372
 
373
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
374
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:158
375
msgid ""
376
"In some cases, using multiple processors may result in a 'race' condition "
377
"where the success of the build depends on the order of the commands run by "
378
"the <command>make</command> program.  For instance, if an executable needs "
379
"File A and File B, attempting to link the program before one of the "
380
"dependent components is available will result in a failure.  This condition "
381
"usually arises because the upstream developer has not properly designated "
382
"all the prerequsites needed to accomplish a step in the Makefile."
383
msgstr ""
384
"Dans certains cas, l'utilisation de processeurs multiples peut amener dans "
385
"une sorte de «&nbsp;course&nbsp;» où le succès de la construction dépend de "
386
"l'ordre des commandes lancées par le programme <command>make</command>. Par "
387
"exemple, si un exécutable demande un fichier A et un fichier B, en essayant "
388
"de lier le programme avant qu'un des composants dépendants ne soit "
389
"disponible, aboutira à un échec.  Cela est possible car les développeurs "
390
"n'ont pas proprement désigné tous les prérequis utiles pour accomplir une "
391
"étape du Makefile."
392
 
393
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7214 jlepiller 394
#. Après l’auxiliaire « est », le verbe devrait être au participe passé.
7156 jlepiller 395
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:167
7214 jlepiller 396
#, fuzzy
7156 jlepiller 397
msgid ""
398
"If this occurs, the best way to proceed is to drop back to a single "
399
"processor build.  Adding '-j1' to a make command will override the similar "
400
"setting in the MAKEFLAGS environment variable."
401
msgstr ""
402
"Si cela arrive, la meilleure chose à faire est revenir à la construction "
7165 jlepiller 403
"avec un seul processeur.  En ajoutant «&nbsp;-j1&nbsp;» à une commande make,"
404
" cela écrasera l'initialisation similaire dans une variable d'environnement "
7156 jlepiller 405
"MAKEFLAGS."
406
 
407
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
408
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:174
409
msgid "Automated Building Procedures"
410
msgstr "Procédures de construction automatique"
411
 
412
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
413
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:176
414
msgid ""
7165 jlepiller 415
"There are times when automating the building of a package can come in handy."
416
" Everyone has their own reasons for wanting to automate building, and "
417
"everyone goes about it in their own way. Creating "
418
"<filename>Makefile</filename>s, <application>Bash</application> scripts, "
419
"<application>Perl</application> scripts or simply a list of commands used to"
420
" cut and paste are just some of the methods you can use to automate building"
421
" BLFS packages. Detailing how and providing examples of the many ways you "
422
"can automate the building of packages is beyond the scope of this section. "
423
"This section will expose you to using file redirection and the "
424
"<command>yes</command> command to help provide ideas on how to automate your"
425
" builds."
7156 jlepiller 426
msgstr ""
427
"Il y a des fois où automatiser la construction d'un paquet peut s'avérer "
428
"utile. Chacun a ses raisons de vouloir automatiser la construction, et "
429
"chacun le fait par ses propres moyens. Soit en créant des "
7165 jlepiller 430
"<filename>Makefile</filename>s, des scripts <application>Bash</application>,"
431
" des scripts <application>Perl</application> ou simplement une liste de "
7156 jlepiller 432
"commandes utilisées à copier-coller, sont des méthodes que vous pouvez "
433
"utiliser pour automatiser la construction de paquets BLFS. Détailler et "
434
"donner des exemples sur les nombreuses manières d'automatiser la "
435
"construction de paquets va au-delà des objectifs de cette section. Cette "
7165 jlepiller 436
"section vous présentera l'utilisation de la redirection de fichiers et de la"
437
" commande <command>yes</command> pour vous donner des idées sur la façon "
7156 jlepiller 438
"d'automatiser vos constructions."
439
 
440
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
441
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:188
442
msgid "File Redirection to Automate Input"
443
msgstr "Redirection de fichier pour automatiser l'entrée"
444
 
445
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
446
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:190
447
msgid ""
7165 jlepiller 448
"You will find times throughout your BLFS journey when you will come across a"
449
" package that has a command prompting you for information. This information "
450
"might be configuration details, a directory path, or a response to a license"
451
" agreement. This can present a challenge to automate the building of that "
7156 jlepiller 452
"package. Occasionally, you will be prompted for different information in a "
453
"series of questions. One method to automate this type of scenario requires "
454
"putting the desired responses in a file and using redirection so that the "
455
"program uses the data in the file as the answers to the questions."
456
msgstr ""
457
"Il y aura des moments, pendant votre aventure BLFS, où vous tomberez sur un "
458
"paquet ayant une invite de commande vous demandant des informations.  Ces "
459
"informations peuvent être des détails de configuration, un chemin de "
460
"répertoire ou une réponse à un accord de licence. Il peut être un challenge "
461
"d'automatiser la construction de ce paquet. On vous demandera "
462
"occasionnellement des informations via une série de questions. Une méthode "
463
"pour automatiser ce type de scénario est de mettre les réponses désirées "
464
"dans un fichier et d'utiliser la redirection pour que le programme utilise "
465
"les données du fichier comme réponses aux questions."
466
 
467
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
468
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:200
469
msgid ""
470
"Building the <application>CUPS</application> package is a good example of "
471
"how redirecting a file as input to prompts can help you automate the build. "
7165 jlepiller 472
"If you run the test suite, you are asked to respond to a series of questions"
473
" regarding the type of test to run and if you have any auxiliary programs "
474
"the test can use. You can create a file with your responses, one response "
475
"per line, and use a command similar to the one shown below to automate "
476
"running the test suite:"
7156 jlepiller 477
msgstr ""
7165 jlepiller 478
"La construction du paquet <application>CUPS</application> est un bon exemple"
479
" de la façon de rediriger un fichier comme entrée aux invites, cela peut "
480
"vous aider à automatiser la construction. Si vous lancez la suite de test, "
481
"on vous demande de répondre à une série de questions concernant le type de "
482
"test à exécuter et si vous avez un programme auxiliaire que le test peut "
7156 jlepiller 483
"utiliser. Vous pouvez créer un fichier avec vos réponses, une par ligne, et "
484
"utiliser une commande ressemblant à celle indiquée ci-dessous pour "
485
"automatiser l'exécution de la suite de tests&nbsp;:"
486
 
487
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
488
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:208
489
#, no-wrap
490
msgid "<userinput>make check &lt; ../cups-1.1.23-testsuite_parms</userinput>"
491
msgstr "<userinput>make check &lt; ../cups-1.1.23-testsuite_parms</userinput>"
492
 
493
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
494
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:210
495
msgid ""
496
"This effectively makes the test suite use the responses in the file as the "
7165 jlepiller 497
"input to the questions. Occasionally you may end up doing a bit of trial and"
498
" error determining the exact format of your input file for some things, but "
7156 jlepiller 499
"once figured out and documented you can use this to automate building the "
500
"package."
501
msgstr ""
7165 jlepiller 502
"Cela fait que la suite de tests utilise les réponses du fichier comme entrée"
503
" pour les questions. Vous pouvez finir par faire des essais et des erreurs "
7156 jlepiller 504
"pour déterminer le format exact de votre fichier d'entrée pour certaines "
505
"choses, mais une fois expérimenté et documenté, vous pouvez utiliser cela "
506
"pour automatiser la construction du paquet."
507
 
508
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
509
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:216
510
msgid "Using <command>yes</command> to Automate Input"
511
msgstr "Utiliser <command>yes</command> pour automatiser l'entrée"
512
 
513
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
514
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:219
515
msgid ""
516
"Sometimes you will only need to provide one response, or provide the same "
517
"response to many prompts. For these instances, the <command>yes</command> "
7165 jlepiller 518
"command works really well. The <command>yes</command> command can be used to"
519
" provide a response (the same one) to one or more instances of questions. It"
520
" can be used to simulate pressing just the <keycap>Enter</keycap> key, "
7156 jlepiller 521
"entering the <keycap>Y</keycap> key or entering a string of text. Perhaps "
522
"the easiest way to show its use is in an example."
523
msgstr ""
7165 jlepiller 524
"Vous n'aurez parfois besoin que de fournir une réponse ou une même réponse à"
525
" de nombreuses invites. Dans ces cas-là, la commande <command>yes</command> "
526
"fonctionne vraiment bien.  On peut utiliser la commande "
527
"<command>yes</command> pour fournir une réponse (la même) à une ou plusieurs"
528
" questions. On peut l'utiliser pour simuler un simple appui sur la touche "
529
"<keycap>Entrée</keycap>, l'entrée de la touche <keycap>Y</keycap> ou "
530
"l'entrée d'une chaîne de texte. La manière la plus facile de montrer son "
531
"utilisation est peut-être de prendre un exemple."
7156 jlepiller 532
 
533
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
534
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:228
535
msgid ""
7165 jlepiller 536
"First, create a short <application>Bash</application> script by entering the"
537
" following commands:"
7156 jlepiller 538
msgstr ""
539
"Créez tout d'abord un petit script <application>Bash</application> en "
540
"entrant les commandes suivantes&nbsp;:"
541
 
542
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
543
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:231
544
#, no-wrap
545
msgid ""
546
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test1 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
547
"<literal>#!/bin/bash\n"
548
"\n"
549
"echo -n -e \"\\n\\nPlease type something (or nothing) and press Enter ---> \"\n"
550
"\n"
551
"read A_STRING\n"
552
"\n"
553
"if test \"$A_STRING\" = \"\"; then A_STRING=\"Just the Enter key was pressed\"\n"
554
"else A_STRING=\"You entered '$A_STRING'\"\n"
555
"fi\n"
556
"\n"
557
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
558
"EOF\n"
559
"chmod 755 blfs-yes-test1</userinput>"
560
msgstr ""
561
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test1 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
562
"<literal>#!/bin/bash\n"
563
"\n"
564
"echo -n -e \"\\n\\nPlease type something (or nothing) and press Enter ---> \"\n"
565
"\n"
566
"read A_STRING\n"
567
"\n"
568
"if test \"$A_STRING\" = \"\"; then A_STRING=\"Just the Enter key was pressed\"\n"
569
"else A_STRING=\"You entered '$A_STRING'\"\n"
570
"fi\n"
571
"\n"
572
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
573
"EOF\n"
574
"chmod 755 blfs-yes-test1</userinput>"
575
 
576
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
577
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:246
578
msgid ""
579
"Now run the script by issuing <command>./blfs-yes-test1</command> from the "
580
"command line. It will wait for a response, which can be anything (or "
581
"nothing) followed by the <keycap>Enter</keycap> key. After entering "
582
"something, the result will be echoed to the screen. Now use the "
583
"<command>yes</command> command to automate the entering of a response:"
584
msgstr ""
585
"Maintenant, lancez le script en lançant <command>./blfs-yes-test1</command> "
586
"depuis la ligne de commande. Il attendra une réponse, qui peut être "
587
"n'importe quoi (ou rien) suivi de la touche <keycap>Entrée</keycap>. Après "
588
"avoir entré quelque chose, le résultat sera affiché à l'écran. Utilisez "
589
"maintenant la commande <command>yes</command> pour automatiser l'entrée "
590
"d'une réponse&nbsp;:"
591
 
592
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
593
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:253
594
#, no-wrap
595
msgid "<userinput>yes | ./blfs-yes-test1</userinput>"
596
msgstr "<userinput>yes | ./blfs-yes-test1</userinput>"
597
 
598
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
599
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:255
600
msgid ""
7165 jlepiller 601
"Notice that piping <command>yes</command> by itself to the script results in"
602
" <keycap>y</keycap> being passed to the script. Now try it with a string of "
7156 jlepiller 603
"text:"
604
msgstr ""
605
"Remarquez que la redirection (le piping) de <command>yes</command> en lui-"
7165 jlepiller 606
"même vers le script aboutit à ce que <keycap>y</keycap> est passé au script."
607
" Essayez-la maintenant avec une chaîne de texte&nbsp;:"
7156 jlepiller 608
 
609
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
610
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:259
611
#, no-wrap
612
msgid "<userinput>yes 'This is some text' | ./blfs-yes-test1</userinput>"
613
msgstr "<userinput>yes 'This is some text' | ./blfs-yes-test1</userinput>"
614
 
615
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
616
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:261
617
msgid ""
618
"The exact string was used as the response to the script. Finally, try it "
619
"using an empty (null) string:"
620
msgstr ""
621
"La chaîne exacte était utilisée comme réponse au script. Enfin, essayez-la "
622
"en utilisant une chaîne vide (null)&nbsp;:"
623
 
624
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
625
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:264
626
#, no-wrap
627
msgid "<userinput>yes '' | ./blfs-yes-test1</userinput>"
628
msgstr "<userinput>yes '' | ./blfs-yes-test1</userinput>"
629
 
630
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
631
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:266
632
msgid ""
633
"Notice this results in passing just the press of the <keycap>Enter</keycap> "
634
"key to the script. This is useful for times when the default answer to the "
635
"prompt is sufficient. This syntax is used in the <xref linkend=\"net-tools-"
636
"automate-example\"/> instructions to accept all the defaults to the many "
637
"prompts during the configuration step. You may now remove the test script, "
638
"if desired."
639
msgstr ""
640
"Remarquez que cela aboutit à ne passer au script que l'appui sur la touche "
641
"<keycap>Entrée</keycap>. C'est utile parfois quand la réponse par défaut à "
7165 jlepiller 642
"l'invite est suffisante. Cette syntaxe est utilisée dans les instructions de"
643
" <xref linkend=\"net-tools-automate-example\"/> pour accepter tous les "
7156 jlepiller 644
"réglages par défaut à toutes les invites lors de l'étape de configuration.  "
645
"Vous pouvez maintenant supprimer le script de test si vous le désirez."
646
 
647
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
648
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:273
649
msgid "File Redirection to Automate Output"
650
msgstr "Redirection de fichiers pour automatiser la sortie"
651
 
652
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
653
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:275
654
msgid ""
655
"In order to automate the building of some packages, especially those that "
7165 jlepiller 656
"require you to read a license agreement one page at a time, requires using a"
657
" method that avoids having to press a key to display each page.  Redirecting"
658
" the output to a file can be used in these instances to assist with the "
7156 jlepiller 659
"automation. The previous section on this page touched on creating log files "
660
"of the build output. The redirection method shown there used the "
661
"<command>tee</command> command to redirect output to a file while also "
7165 jlepiller 662
"displaying the output to the screen. Here, the output will only be sent to a"
663
" file."
7156 jlepiller 664
msgstr ""
665
"Pour automatiser la construction de certains paquets, surtout ceux qui vous "
7165 jlepiller 666
"demandent de lire un accord de licence page après page, il faut utiliser une"
667
" méthode qui évite de devoir appuyer sur une touche pour afficher chaque "
7156 jlepiller 668
"page. On peut utiliser la redirection de sortie vers un fichier dans ce cas-"
7165 jlepiller 669
"là pour vous aider à automatiser. La section précédente de cette page a visé"
670
" à créer des fichiers journaux de la sortie de la construction.  La méthode "
671
"de redirection qui y est décrite utilisait la commande "
672
"<command>tee</command> pour rediriger la sortie tout en affichant aussi la "
673
"sortie à l'écran. Ici on ne verra la sortie que dans un fichier."
7156 jlepiller 674
 
675
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
676
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:285
677
msgid ""
678
"Again, the easiest way to demonstrate the technique is to show an example. "
679
"First, issue the command:"
680
msgstr ""
681
"De nouveau, la manière la plus facile de montrer la technique est de "
682
"présenter un exemple. Lancez d'abord la commande&nbsp;:"
683
 
684
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
685
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:288
686
#, no-wrap
687
msgid "<userinput>ls -l /usr/bin | more</userinput>"
688
msgstr "<userinput>ls -l /usr/bin | more</userinput>"
689
 
690
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
691
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:290
692
msgid ""
693
"Of course, you'll be required to view the output one page at a time because "
694
"the <command>more</command> filter was used. Now try the same command, but "
7165 jlepiller 695
"this time redirect the output to a file. The special file "
696
"<filename>/dev/null</filename> can be used instead of the filename shown, "
697
"but you will have no log file to examine:"
7156 jlepiller 698
msgstr ""
699
"Bien entendu, vous devrez voir la sortie page par page car on a utilisé le "
7165 jlepiller 700
"filtre <command>more</command>. Essayez maintenant la même commande, mais en"
701
" redirigeant cette fois la sortie vers un fichier. Le fichier spécial "
7156 jlepiller 702
"<filename>/dev/null</filename> peut être utilisé à la place du fichier "
703
"indiqué, mais vous n'aurez pas de fichier journal à examiner&nbsp;:"
704
 
705
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
706
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:296
707
#, no-wrap
7165 jlepiller 708
msgid ""
709
"<userinput>ls -l /usr/bin | more &gt; redirect_test.log "
710
"2&gt;&amp;1</userinput>"
711
msgstr ""
712
"<userinput>ls -l /usr/bin | more &gt; redirect_test.log "
713
"2&gt;&amp;1</userinput>"
7156 jlepiller 714
 
715
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
716
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:298
717
msgid ""
718
"Notice that this time the command immediately returned to the shell prompt "
719
"without having to page through the output. You may now remove the log file."
720
msgstr ""
721
"Remarquez que cette fois, la commande est immédiatement revenue à l'invite "
722
"du shell sans devoir parcourir la sortie page par page. Vous pouvez "
723
"supprimer maintenant le fichier journal."
724
 
725
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
726
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:302
727
msgid ""
728
"The last example will use the <command>yes</command> command in combination "
7165 jlepiller 729
"with output redirection to bypass having to page through the output and then"
730
" provide a <keycap>y</keycap> to a prompt. This technique could be used in "
731
"instances when otherwise you would have to page through the output of a file"
732
" (such as a license agreement) and then answer the question of <quote>do you"
733
" accept the above?</quote>. For this example, another short "
7156 jlepiller 734
"<application>Bash</application> script is required:"
735
msgstr ""
736
"Le dernier exemple utilisera la commande <command>yes</command> associée à "
737
"la redirection de sortie pour éviter de naviguer page par page dans la "
738
"sortie, puis de fournir un <keycap>y</keycap> à l'invite. Cette technique "
739
"peut être utilisée dans les cas où vous devriez, sans elle, naviguer page "
740
"par page dans la sortie d'un fichier (tel qu'un accord de licence), puis "
741
"répondre à la question <quote>Acceptez-vous ce qui précède&nbsp;?</quote>.  "
7165 jlepiller 742
"Pour cet exemple, on a besoin d'un autre petit script "
743
"<application>Bash</application>&nbsp;:"
7156 jlepiller 744
 
745
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
746
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:310
747
#, no-wrap
748
msgid ""
749
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test2 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
750
"<literal>#!/bin/bash\n"
751
"\n"
752
"ls -l /usr/bin | more\n"
753
"\n"
754
"echo -n -e \"\\n\\nDid you enjoy reading this? (y,n) \"\n"
755
"\n"
756
"read A_STRING\n"
757
"\n"
758
"if test \"$A_STRING\" = \"y\"; then A_STRING=\"You entered the 'y' key\"\n"
759
"else A_STRING=\"You did NOT enter the 'y' key\"\n"
760
"fi\n"
761
"\n"
762
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
763
"EOF\n"
764
"chmod 755 blfs-yes-test2</userinput>"
765
msgstr ""
766
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test2 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
767
"<literal>#!/bin/bash\n"
768
"\n"
769
"ls -l /usr/bin | more\n"
770
"\n"
771
"echo -n -e \"\\n\\nDid you enjoy reading this? (y,n) \"\n"
772
"\n"
773
"read A_STRING\n"
774
"\n"
775
"if test \"$A_STRING\" = \"y\"; then A_STRING=\"You entered the 'y' key\"\n"
776
"else A_STRING=\"You did NOT enter the 'y' key\"\n"
777
"fi\n"
778
"\n"
779
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
780
"EOF\n"
781
"chmod 755 blfs-yes-test2</userinput>"
782
 
783
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
784
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:327
785
msgid ""
786
"This script can be used to simulate a program that requires you to read a "
7165 jlepiller 787
"license agreement, then respond appropriately to accept the agreement before"
788
" the program will install anything. First, run the script without any "
7156 jlepiller 789
"automation techniques by issuing <command>./blfs-yes-test2</command>."
790
msgstr ""
791
"On peut utiliser ce script pour simuler un programme qui demande que vous "
792
"lisiez un accord de licence et que vous acceptiez le contrat avant que le "
793
"programme n'installe quoique ce soit. Lancez d'abord le script sans "
7165 jlepiller 794
"techniques d'automatisation en exécutant <command>./blfs-yes-"
795
"test2</command>."
7156 jlepiller 796
 
797
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
798
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:333
799
msgid ""
7165 jlepiller 800
"Now issue the following command which uses two automation techniques, making"
801
" it suitable for use in an automated build script:"
7156 jlepiller 802
msgstr ""
803
"Maintenant lancez la commande suivante qui utilise les techniques "
804
"d'automatisation, rendant l'utilisation convenable dans un script de "
805
"construction automatisé&nbsp;:"
806
 
807
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
808
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:336
809
#, no-wrap
7165 jlepiller 810
msgid ""
811
"<userinput>yes | ./blfs-yes-test2 &gt; blfs-yes-test2.log "
812
"2&gt;&amp;1</userinput>"
813
msgstr ""
814
"<userinput>yes | ./blfs-yes-test2 &gt; blfs-yes-test2.log "
815
"2&gt;&amp;1</userinput>"
7156 jlepiller 816
 
817
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
818
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:338
819
msgid ""
820
"If desired, issue <command>tail blfs-yes-test2.log</command> to see the end "
821
"of the paged output, and confirmation that <keycap>y</keycap> was passed "
822
"through to the script. Once satisfied that it works as it should, you may "
823
"remove the script and log file."
824
msgstr ""
825
"Si vous le désirez, lancez <command>tail blfs-yes-test2.log</command> pour "
7165 jlepiller 826
"voir la fin de la sortie paginée et la confirmation que <keycap>y</keycap> a"
827
" été passé au script. Une fois que cela marche comme cela devrait, vous "
7156 jlepiller 828
"pouvez supprimer le script et le fichier journal."
829
 
830
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7214 jlepiller 831
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
832
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
833
#. critiquée par les anglophones.
7156 jlepiller 834
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:343
7214 jlepiller 835
#, fuzzy
7156 jlepiller 836
msgid ""
7165 jlepiller 837
"Finally, keep in mind that there are many ways to automate and/or script the"
838
" build commands. There is not a single <quote>correct</quote> way to do it. "
7156 jlepiller 839
"Your imagination is the only limit."
840
msgstr ""
7165 jlepiller 841
"Enfin, gardez à l'esprit qu'il y a de nombreux moyens d'automatiser et/ou de"
842
" scripter les commandes de construction. Il n'y a pas <quote>une "
843
"seule</quote> manière de procéder. Votre imagination est la seule limite."
7156 jlepiller 844
 
845
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
846
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:350
847
msgid "Dependencies"
848
msgstr "Dépendances"
849
 
850
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
851
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:352
852
msgid ""
853
"For each package described, BLFS lists the known dependencies.  These are "
854
"listed under several headings, whose meaning is as follows:"
855
msgstr ""
856
"Pour chaque paquet décrit, BLFS liste les dépendances connues. Elles sont "
7165 jlepiller 857
"listées sous plusieurs en-têtes, dont la signification est la "
858
"suivante&nbsp;:"
7156 jlepiller 859
 
860
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
861
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:357
862
msgid ""
863
"<emphasis>Required</emphasis> means that the target package cannot be "
864
"correctly built without the dependency having first been installed."
865
msgstr ""
866
"<emphasis>Requis</emphasis> signifie que le paquet cible ne peut pas se "
867
"construire correctement sans avoir d'abord installé la dépendance."
868
 
869
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
870
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:362
871
msgid ""
872
"<emphasis>Recommended</emphasis> means that BLFS strongly suggests this "
873
"package is installed first for a clean and trouble-free build, that won't "
874
"have issues either during the build process, or at run-time.  The "
875
"instructions in the book assume these packages are installed.  Some changes "
876
"or workarounds may be required if these packages are not installed."
877
msgstr ""
878
"<emphasis>Recommandées</emphasis> signifie que BLFS suggère fortement "
879
"d'installer préalablement ce paquet pour une construction propre et sans "
880
"problème, ni pendant le processus de construction ni au moment de "
7165 jlepiller 881
"l'exécution. Les instructions dans le livre considèrent que ses paquets sont"
882
" installés. Des modifications ou contournements peuvent être requis si ces "
7156 jlepiller 883
"paquets ne sont pas installés."
884
 
885
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
886
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:370
887
msgid ""
7165 jlepiller 888
"<emphasis>Optional</emphasis> means that this package might be installed for"
889
" added functionality. Often BLFS will describe the dependency to explain the"
890
" added functionality that will result."
7156 jlepiller 891
msgstr ""
892
"<emphasis>Facultatives</emphasis> signifie que ce paquet pourrait être "
7165 jlepiller 893
"installé pour ajouter des fonctions. BLFS décrira souvent la dépendance pour"
894
" expliquer la fonctionnalité supplémentaire résultante."
7156 jlepiller 895
 
896
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
897
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:379
898
msgid "Using the Most Current Package Sources"
899
msgstr "Utilisation de paquets sources plus récents"
900
 
901
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
902
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:381
903
msgid ""
7165 jlepiller 904
"On occasion you may run into a situation in the book when a package will not"
905
" build or work properly. Though the Editors attempt to ensure that every "
7156 jlepiller 906
"package in the book builds and works properly, sometimes a package has been "
907
"overlooked or was not tested with this particular version of BLFS."
908
msgstr ""
909
"Occasionnellement, dans le livre, vous pourrez être dans la situation ou un "
910
"paquet ne se construit pas ou ne fonctionne pas correctement. Bien que les "
911
"éditeurs tentent de faire en sorte que chaque paquet dans le livre se "
7165 jlepiller 912
"construise et fonctionne correctement, parfois un paquet a été oublié ou n'a"
913
" pas été testé avec cette version particulière de BLFS."
7156 jlepiller 914
 
915
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
916
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:387
917
msgid ""
918
"If you discover that a package will not build or work properly, you should "
919
"see if there is a more current version of the package. Typically this means "
920
"you go to the maintainer's web site and download the most current tarball "
921
"and attempt to build the package. If you cannot determine the maintainer's "
7165 jlepiller 922
"web site by looking at the download URLs, use Google and query the package's"
923
" name. For example, in the Google search bar type: 'package_name download' "
924
"(omit the quotes) or something similar. Sometimes typing: 'package_name home"
925
" page' will result in you finding the maintainer's web site."
7156 jlepiller 926
msgstr ""
927
"Si vous découvrez un paquet qui ne se construit pas ou ne fonctionne pas "
7165 jlepiller 928
"correctement, vous pouvez regarder s'il s'agit de la version la plus récente"
929
" du paquet. Typiquement, cela signifie que vous irez sur le site web du "
7156 jlepiller 930
"mainteneur et téléchargerez l'archive la plus récente et tenterez de "
931
"construire le paquet.  Si vous ne pouvez pas déterminer le site web du "
932
"mainteneur en regardant l'URL de chargement, utilisez Google et cherchez le "
933
"nom du paquet. Par exemple, dans la barre de recherche de Google tapez: "
934
"'nom_du_paquet download' (sans les guillemets)  ou quelque chose de "
7165 jlepiller 935
"similaire. Parfois en tapant&nbsp;: 'nom_du_paquet home page' vous trouverez"
936
" le site web du mainteneur."
7156 jlepiller 937
 
938
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
939
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:400
940
msgid "Stripping One More Time"
941
msgstr "Nettoyage une fois de plus"
942
 
943
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
944
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:402
945
msgid ""
946
"In LFS, stripping of debugging symbols was discussed a couple of times.  "
947
"When building BLFS packages, there are generally no special instructions "
948
"that discuss stripping again.  It is probably not a good idea to strip an "
949
"executable or a library while it is in use, so exiting any windowing "
950
"environment is a good idea.  Then you can do:"
951
msgstr ""
7165 jlepiller 952
"Dans LFS, le nettoyage des symboles de déboguage a été discuté de nombreuses"
953
" fois.  Pour la construction des paquets BLFS, il n'y a généralement pas "
7156 jlepiller 954
"d'instructions qui discute de nouveau du nettoyage. Ce n'est probablement "
7165 jlepiller 955
"pas une bonne idée de nettoyer un exécutable ou une bibliothèque tant qu'ils"
956
" sont utilisés, alors sortir des environnements de fenêtrage est une bonne "
7156 jlepiller 957
"idée. Ensuite vous pouvez faire&nbsp;:"
958
 
959
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
960
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:408
961
#, no-wrap
7165 jlepiller 962
msgid ""
963
"<userinput>find /{,usr/}{bin,lib,sbin} -type f -exec strip --strip-unneeded "
964
"{} \\;</userinput>"
965
msgstr ""
966
"<userinput>find /{,usr/}{bin,lib,sbin} -type f -exec strip --strip-unneeded "
967
"{} \\;</userinput>"
7156 jlepiller 968
 
969
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
970
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:410
971
msgid ""
7165 jlepiller 972
"If you install programs in other directories such as /opt or /usr/local, you"
973
" may want to strip the files there too."
7156 jlepiller 974
msgstr ""
7165 jlepiller 975
"Si vous installez des programmes dans d'autres répertoires tels que /opt ou "
976
"/usr/local, vous pouvez vouloir nettoyer les fichiers ici aussi."
7156 jlepiller 977
 
978
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
979
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:413
980
msgid ""
7165 jlepiller 981
"For more information on stripping, see <ulink "
982
"url=\"http://www.technovelty.org/linux/stripping-shared-libraries.html\"/>."
7156 jlepiller 983
msgstr ""
7165 jlepiller 984
"Pour plus d'information sur le nettoyage, regardez <ulink "
985
"url=\"http://www.technovelty.org/linux/stripping-shared-libraries.html\"/>."
7156 jlepiller 986
 
987
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
988
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:419
989
msgid "Libtool files"
990
msgstr "Fichiers Libtool"
991
 
992
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
993
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:421
994
msgid ""
995
"One of the side effects of packages that use Autotools, including libtool, "
996
"is that they create many files with an .la extension.  These files are not "
997
"needed in an LFS environment.  If there are conflicts with pkgconfig "
998
"entries, they can actually prevent successful builds.  You may want to "
999
"consider removing these files periodically:"
1000
msgstr ""
7165 jlepiller 1001
"Un des effets de bord des paquets qui utilisent Autotools, incluant libtool,"
1002
" est qu'ils créent beaucoup de fichiers avec une extension .la. Ces fichiers"
1003
" ne sont pas utiles dans un environnement LFS. S'il y a des conflits avec "
1004
"des entrées pkconfig, ils peuvent même empêcher des constructions correctes."
1005
" Vous pouvez songer à effacer ces fichiers périodiquement&nbsp;:"
7156 jlepiller 1006
 
1007
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
1008
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:427
1009
#, no-wrap
7165 jlepiller 1010
msgid ""
1011
"<userinput>find /lib /usr/lib -not -path \"*Image*\" -a -name \\*.la "
1012
"-delete</userinput>"
1013
msgstr ""
1014
"<userinput>find /lib /usr/lib -not -path \"*Image*\" -a -name \\*.la "
1015
"-delete</userinput>"
7156 jlepiller 1016
 
1017
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7214 jlepiller 1018
#. « de ImageMagick » s’élide en <suggestion>d’ImageMagick</suggestion>.
7156 jlepiller 1019
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:429
7214 jlepiller 1020
#, fuzzy
7156 jlepiller 1021
msgid ""
1022
"The above command removes all .la files with the exception of those that "
1023
"have \"Image\" as a part of the path.  These .la files are used by the "
7165 jlepiller 1024
"ImageMagick programs.  There may be other exceptions by packages not in "
1025
"BLFS."
7156 jlepiller 1026
msgstr ""
7165 jlepiller 1027
"La commande suivante efface tous les fichiers .la sauf ceux ayant "
1028
"«&nbsp;Image&nbsp;» dans une partie de leur chemin.  Ces fichiers .la sont "
1029
"utilisés par les programmes de ImageMagick. Il peut y avoir d'autres "
1030
"exceptions avec des paquets qui ne sont pas dans BLFS."