Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7158 | Rev 7165 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7156 jlepiller 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
7163 jlepiller 9
"POT-Creation-Date: 2016-09-25 12:25+0200\n"
7156 jlepiller 10
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:19+0000\n"
11
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13
"Language: fr\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
19
"X-POOTLE-MTIME: 1471425555.000000\n"
20
 
21
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
22
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:12
23
#, fuzzy
24
#| msgid ""
25
#| "<othername>$LastChangedBy: fernando $</othername> <date>$Date: 2015-11-13 "
26
#| "15:24:57 +0100 (Fri, 13 Nov 2015) $</date>"
27
msgid ""
28
"<othername>$LastChangedBy: fernando $</othername> <date>$Date: 2015-11-13 "
7163 jlepiller 29
"15:24:57 +0100 (Fri, 13 Nov 2015) $</date>"
7156 jlepiller 30
msgstr ""
31
"<othername>$LastChangedBy: fernando $</othername> <date>$Date: 2015-11-13 "
32
"15:24:57 +0100 (mer., 13 nov. 2015) $</date>"
33
 
34
#. type: Content of: <sect1><title>
35
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:16
36
msgid "Notes on Building Software"
37
msgstr "Remarques sur la construction de logiciels"
38
 
39
#. type: Content of: <sect1><para>
40
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:18
41
msgid ""
42
"Those people who have built an LFS system may be aware of the general "
43
"principles of downloading and unpacking software. Some of that information "
44
"is repeated here for those new to building their own software."
45
msgstr ""
46
"Il se peut que les gens qui ont construit un système LFS connaissent les "
47
"principes généraux du téléchargement et du déballage de logiciel. Certaines "
48
"de ces informations sont répétées ici pour les nouveaux qui construisent "
49
"leurs propres logiciels."
50
 
51
#. type: Content of: <sect1><para>
52
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:23
53
msgid ""
54
"Each set of installation instructions contains a URL from which you can "
55
"download the package.  The patches; however, are stored on the LFS servers "
56
"and are available via HTTP.  These are referenced as needed in the "
57
"installation instructions."
58
msgstr ""
59
"Chaque groupe d'instructions d'installation contient une adresse Web depuis "
60
"laquelle vous pouvez télécharger le paquet. Les correctifs cependant, sont "
61
"enregistrés sur les serveurs LFS et sont disponibles via HTTP. Ils sont "
62
"référencés comme nécessaires dans les instructions d'installation."
63
 
64
#. type: Content of: <sect1><para>
65
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:28
66
msgid ""
67
"While you can keep the source files anywhere you like, we assume that you "
68
"have unpacked the package and changed into the directory created by the "
69
"unpacking process (the 'build' directory).  We also assume you have "
70
"uncompressed any required patches and they are in the directory immediately "
71
"above the 'build' directory."
72
msgstr ""
73
"Si vous pouvez mettre les fichiers sources là où vous voulez, nous supposons "
74
"que vous avez déballé le paquet et êtes allé dans le répertoire créé par le "
75
"processus de déballage (le répertoire de 'construction'). Nous supposons "
76
"aussi que vous avez décompressé les correctifs requis et qu'ils sont dans "
77
"dans le répertoire de niveau immédiatement supérieur au répertoire de "
78
"'construction'."
79
 
80
#. type: Content of: <sect1><para>
81
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:34
82
msgid ""
83
"We can not emphasize strongly enough that you should start from a "
84
"<emphasis>clean source tree</emphasis> each time. This means that if you "
85
"have had an error during configuration or compilation, it's usually best to "
86
"delete the source tree and re-unpack it <emphasis>before</emphasis> trying "
87
"again. This obviously doesn't apply if you're an advanced user used to "
88
"hacking <filename>Makefile</filename>s and C code, but if in doubt, start "
89
"from a clean tree."
90
msgstr ""
91
"Nous ne saurions que trop vous recommander de démarrer àpartir d'une "
92
"<emphasis>arborescence de sources propre</emphasis> à chaque fois.  Cela "
93
"veut dire que si vous avez eu une erreur lors de la configuration ou de la "
94
"compilation, il est généralement préférable d'effacer l'arborescence des "
95
"sources et de la redéballer <emphasis>avant</emphasis> de réessayer. Cela ne "
96
"s'applique évidemment pas si vous êtes un utilisateur avancé habitué à "
97
"modifier les <filename>Makefile</filename>s et le code C, mais si vous avez "
98
"un doute, commencez à partir d'une arborescence propre."
99
 
100
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
101
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:44
102
msgid "Building Software as an Unprivileged (non-root) User"
103
msgstr ""
104
"Construction de logiciels en tant qu'utilisateur non privilégié (non root)"
105
 
106
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
107
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:46
108
msgid ""
109
"The golden rule of Unix System Administration is to use your superpowers "
110
"only when necessary. Hence, BLFS recommends that you build software as an "
111
"unprivileged user and only become the <systemitem class='username'>root</"
112
"systemitem> user when installing the software. This philosophy is followed "
113
"in all the packages in this book.  Unless otherwise specified, all "
114
"instructions should be executed as an unprivileged user. The book will "
115
"advise you on instructions that need <systemitem class='username'>root</"
116
"systemitem> privileges."
117
msgstr ""
118
"La règle d'or de l'administration d'un système Unix est de n'utiliser vos "
119
"super-pouvoirs que si nécessaire. D'où la recommandation de BLFS de "
120
"construire les logiciels en tant qu'utilisateur non privilégié et de ne "
121
"devenir l'utilisateur <systemitem class='username'>root</systemitem> que "
122
"lors de l'installation du logiciel. On suit cette philosophie dans tous les "
123
"paquets du livre. Sauf spécifications contraires, toutes les instructions "
124
"devraient être exécutées en tant qu'utilisateur non privilégié. Le livre "
125
"vous conseillera sur les instructions qui ont besoin des privilèges "
126
"<systemitem class='username'>root</systemitem>."
127
 
128
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
129
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:58
130
msgid "Unpacking the Software"
131
msgstr "Déballer le logiciel"
132
 
133
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
134
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:60
135
msgid ""
136
"If a file is in <filename class='extension'>.tar</filename> format and "
137
"compressed, it is unpacked by running one of the following commands:"
138
msgstr ""
139
"S'il y a un fichier compressé au format <filename class='extension'>.tar</"
140
"filename>, on le déballe en utilisant une des commandes suivantes&nbsp;:"
141
 
142
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
143
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:64
144
#, no-wrap
145
msgid ""
146
"<userinput>tar -xvf filename.tar.gz\n"
147
"tar -xvf filename.tgz\n"
148
"tar -xvf filename.tar.Z\n"
149
"tar -xvf filename.tar.bz2</userinput>"
150
msgstr ""
151
"<userinput>tar -xvf filename.tar.gz\n"
152
"tar -xvf filename.tgz\n"
153
"tar -xvf filename.tar.Z\n"
154
"tar -xvf filename.tar.bz2</userinput>"
155
 
156
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
157
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:70
158
msgid ""
159
"You may omit using the <option>v</option> parameter in the commands shown "
160
"above and below if you wish to suppress the verbose listing of all the files "
161
"in the archive as they are extracted. This can help speed up the extraction "
162
"as well as make any errors produced during the extraction more obvious to "
163
"you."
164
msgstr ""
165
"Vous pouvez ne pas utiliser le paramètre <option>v</option> dans les "
166
"commandes décrites ci-dessus et ci-dessous si vous souhaitez supprimer le "
167
"listage verbeux de tous les fichiers de l'archive au fur et à mesure qu'ils "
168
"sont extraits. Cela peut aider à accélérer l'extraction mais aussi rendre la "
169
"compréhension des erreurs produites pendant l'extraction moins évidentes."
170
 
171
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
172
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:77
173
msgid "You can also use a slightly different method:"
174
msgstr "Vous pouvez utiliser aussi une méthode légèrement différente&nbsp;:"
175
 
176
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
177
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:79
178
#, no-wrap
179
msgid "<userinput>bzcat filename.tar.bz2 | tar -xv</userinput>"
180
msgstr "<userinput>bzcat filename.tar.bz2 | tar -xv</userinput>"
181
 
182
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
183
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:81
184
msgid ""
185
"Finally, you sometimes need to be able to unpack patches which are generally "
186
"not in <filename class='extension'>.tar</filename> format. The best way to "
187
"do this is to copy the patch file to the parent of the 'build' directory and "
188
"then run one of the following commands depending on whether the file is a "
189
"<filename class='extension'>.gz</filename> or <filename class='extension'>."
190
"bz2</filename> file:"
191
msgstr ""
192
"Enfin, vous avez parfois besoin de déballer des correctifs qui ne sont "
193
"généralement pas au format <filename class='extension'>.tar</filename>.  La "
194
"meilleure manière de faire cela est de copier le chemin du fichier dans le "
195
"parent du répertoire de 'construction' puis d'exécuter une des commandes "
196
"suivantes selon que le fichier est un <filename class='extension'>.gz</"
197
"filename> ou un <filename class='extension'>.bz2</filename>&nbsp;:"
198
 
199
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
200
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:88
201
#, no-wrap
202
msgid ""
203
"<userinput>gunzip -v patchname.gz\n"
204
"bunzip2 -v patchname.bz2</userinput>"
205
msgstr ""
206
"<userinput>gunzip -v patchname.gz\n"
207
"bunzip2 -v patchname.bz2</userinput>"
208
 
209
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
210
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:94
211
msgid "Verifying File Integrity Using 'md5sum'"
212
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers en utilisant 'md5sum'"
213
 
214
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
215
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:96
216
msgid ""
217
"Generally, to verify that the downloaded file is genuine and complete, many "
218
"package maintainers also distribute md5sums of the files. To verify the "
219
"md5sum of the downloaded files, download both the file and the corresponding "
220
"md5sum file to the same directory (preferably from different on-line "
221
"locations), and (assuming <filename>file.md5sum</filename> is the md5sum "
222
"file downloaded) run the following command:"
223
msgstr ""
224
"En général, pour vérifier que le fichier téléchargé est authentique et "
225
"complet, de nombreux mainteneurs de paquets distribuent aussi des sommes md5 "
226
"des fichiers. Pour vérifier la somme md5 des fichiers téléchargés, "
227
"téléchargez à la fois le fichier et le fichier md5sum correspondant dans le "
228
"même répertoire (de préférence à partir d'emplacements différents en ligne)  "
229
"et (en supposant que <filename>file.md5sum</filename> est le fichier md5sum "
230
"téléchargé), lancez la commande suivante&nbsp;:"
231
 
232
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
233
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:103
234
#, no-wrap
235
msgid "<userinput>md5sum -c file.md5sum</userinput>"
236
msgstr "<userinput>md5sum -c file.md5sum</userinput>"
237
 
238
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
239
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:105
240
msgid ""
241
"If there are any errors, they will be reported. Note that the BLFS book "
242
"includes md5sums for all the source files also. To use the BLFS supplied "
243
"md5sums, you can create a <filename>file.md5sum</filename> (place the md5sum "
244
"data and the exact name of the downloaded file on the same line of a file, "
245
"separated by white space) and run the command shown above.  Alternately, "
246
"simply run the command shown below and compare the output to the md5sum data "
247
"shown in the BLFS book."
248
msgstr ""
249
"S'il y a une erreur, elle sera signalée. Remarquez que le livre BLFS "
250
"comprend les sommes md5 de tous les fichiers sources. Pour utiliser les "
251
"sommes md5 fournies par BLFS, vous pouvez créer un <filename>file.md5sum</"
252
"filename> (mettez les données md5sum et le nom exact du fichier téléchargé "
253
"sur la même ligne d'un fichier, séparés par un espace blanc), et lancez la "
254
"commande montrée ci-dessus. Sinon, lancez simplement la commande décrite ci-"
255
"dessus et comparez la sortie avec les données de somme md5 inscrites dans le "
256
"livre BLFS."
257
 
258
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
259
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:113
260
#, no-wrap
261
msgid "<userinput>md5sum <replaceable>&lt;name_of_downloaded_file&gt;</replaceable></userinput>"
262
msgstr "<userinput>md5sum <replaceable>&lt;name_of_downloaded_file&gt;</replaceable></userinput>"
263
 
264
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
265
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:118
266
msgid "Creating Log Files During Installation"
267
msgstr "Créer des fichiers journaux pendant l'installation"
268
 
269
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
270
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:120
271
msgid ""
272
"For larger packages, it is convenient to create log files instead of staring "
273
"at the screen hoping to catch a particular error or warning. Log files are "
274
"also useful for debugging and keeping records. The following command allows "
275
"you to create an installation log. Replace <replaceable>&lt;command&gt;</"
276
"replaceable> with the command you intend to execute."
277
msgstr ""
278
"Pour les gros paquets, il est commode de créer des fichiers journaux plutôt "
279
"que de dévisager l'écran en espérant récupérer une erreur ou un "
280
"avertissement particulier. Les fichiers journaux sont aussi utiles pour "
281
"déboguer et garder des enregistrements. La commande suivante vous permet de "
282
"créer un journal d'installation. Remplacez <replaceable>&lt;commande&gt;</"
283
"replaceable> par la commande que vous cherchez à exécuter."
284
 
285
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
286
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:126
287
#, no-wrap
288
msgid "<userinput>( <replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> 2&gt;&amp;1 | tee compile.log &amp;&amp; exit $PIPESTATUS )</userinput>"
289
msgstr "<userinput>( <replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> 2&gt;&amp;1 | tee compile.log &amp;&amp; exit $PIPESTATUS )</userinput>"
290
 
291
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
292
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:128
293
msgid ""
294
"<option>2&gt;&amp;1</option> redirects error messages to the same location "
295
"as standard output. The <command>tee</command> command allows viewing of the "
296
"output while logging the results to a file. The parentheses around the "
297
"command run the entire command in a subshell and finally the <command>exit "
298
"$PIPESTATUS</command> command ensures the result of the <replaceable>&lt;"
299
"command&gt;</replaceable> is returned as the result and not the result of "
300
"the <command>tee</command> command."
301
msgstr ""
302
"<option>2&gt;&amp;1</option> redirige les messages d'erreur vers le même "
303
"endroit que la sortie standard. La commande <command>tee</command> vous "
304
"permet de voir la sortie en journalisant les résultats dans un fichier. Les "
305
"parenthèses autour de la commande exécutent toute la commande dans un sous-"
306
"shell et, enfin, la commande <command>exit $PIPESTATUS</command> s'assure "
307
"que c'est bien le résultat de <replaceable>&lt;commande&gt;</replaceable> "
308
"qui est retourné et pas le résultat de la commande <command>tee</command>."
309
 
310
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
311
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:139
312
msgid "Using Multiple Processors"
313
msgstr "Utilisation de processeurs multiples"
314
 
315
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
316
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:141
317
msgid ""
318
"For many modern systems with multiple processors (or cores) the compilation "
319
"time for a package can be reduced by performing a \"parallel make\" by "
320
"either setting an environment variable or telling the make program how many "
321
"processors are available. For instance, a Core2Duo can support two "
322
"simultaneous processes with:"
323
msgstr ""
324
"Pour la plupart des systèmes modernes avec des processeurs multiples ( ou "
325
"cœurs) le temps de compilation pour un paquet peut être réduit en effectuant "
326
"une «&nbsp;construction parallèle&nbsp;» soit en initialisant une variable "
327
"d'environnement, soit en disant au programme make combien de processeurs "
328
"sont disponibles. Par exemple, un Core2Duo peut supporter deux processus "
329
"simultanées avec&nbsp;:"
330
 
331
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
332
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:147
333
#, no-wrap
334
msgid "<userinput>export MAKEFLAGS='-j2'</userinput>"
335
msgstr "<userinput>export MAKEFLAGS='-j2'</userinput>"
336
 
337
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
338
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:149
339
msgid "or just building with:"
340
msgstr "ou en compilant simplement avec&nbsp;:"
341
 
342
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
343
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:151
344
#, no-wrap
345
msgid "<userinput>make -j2</userinput>"
346
msgstr "<userinput>make -j2</userinput>"
347
 
348
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
349
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:153
350
msgid ""
351
"Generally the number of processes should not exceed the number of cores "
352
"supported by the CPU.  To list the processors on your system, issue: "
353
"<userinput>grep processor /proc/cpuinfo</userinput>."
354
msgstr ""
355
"Généralement le nombre de processus ne doit pas dépasser le nombre de cœurs "
356
"supportés par le CPU. Pour lister les processeurs de votre système, tapez : "
357
"<userinput>grep processor /proc/cpuinfo</userinput>."
358
 
359
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
360
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:158
361
msgid ""
362
"In some cases, using multiple processors may result in a 'race' condition "
363
"where the success of the build depends on the order of the commands run by "
364
"the <command>make</command> program.  For instance, if an executable needs "
365
"File A and File B, attempting to link the program before one of the "
366
"dependent components is available will result in a failure.  This condition "
367
"usually arises because the upstream developer has not properly designated "
368
"all the prerequsites needed to accomplish a step in the Makefile."
369
msgstr ""
370
"Dans certains cas, l'utilisation de processeurs multiples peut amener dans "
371
"une sorte de «&nbsp;course&nbsp;» où le succès de la construction dépend de "
372
"l'ordre des commandes lancées par le programme <command>make</command>. Par "
373
"exemple, si un exécutable demande un fichier A et un fichier B, en essayant "
374
"de lier le programme avant qu'un des composants dépendants ne soit "
375
"disponible, aboutira à un échec.  Cela est possible car les développeurs "
376
"n'ont pas proprement désigné tous les prérequis utiles pour accomplir une "
377
"étape du Makefile."
378
 
379
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
380
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:167
381
msgid ""
382
"If this occurs, the best way to proceed is to drop back to a single "
383
"processor build.  Adding '-j1' to a make command will override the similar "
384
"setting in the MAKEFLAGS environment variable."
385
msgstr ""
386
"Si cela arrive, la meilleure chose à faire est revenir à la construction "
387
"avec un seul processeur.  En ajoutant «&nbsp;-j1&nbsp;» à une commande make, "
388
"cela écrasera l'initialisation similaire dans une variable d'environnement "
389
"MAKEFLAGS."
390
 
391
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
392
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:174
393
msgid "Automated Building Procedures"
394
msgstr "Procédures de construction automatique"
395
 
396
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
397
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:176
398
msgid ""
399
"There are times when automating the building of a package can come in handy. "
400
"Everyone has their own reasons for wanting to automate building, and "
401
"everyone goes about it in their own way. Creating <filename>Makefile</"
402
"filename>s, <application>Bash</application> scripts, <application>Perl</"
403
"application> scripts or simply a list of commands used to cut and paste are "
404
"just some of the methods you can use to automate building BLFS packages. "
405
"Detailing how and providing examples of the many ways you can automate the "
406
"building of packages is beyond the scope of this section. This section will "
407
"expose you to using file redirection and the <command>yes</command> command "
408
"to help provide ideas on how to automate your builds."
409
msgstr ""
410
"Il y a des fois où automatiser la construction d'un paquet peut s'avérer "
411
"utile. Chacun a ses raisons de vouloir automatiser la construction, et "
412
"chacun le fait par ses propres moyens. Soit en créant des "
413
"<filename>Makefile</filename>s, des scripts <application>Bash</application>, "
414
"des scripts <application>Perl</application> ou simplement une liste de "
415
"commandes utilisées à copier-coller, sont des méthodes que vous pouvez "
416
"utiliser pour automatiser la construction de paquets BLFS. Détailler et "
417
"donner des exemples sur les nombreuses manières d'automatiser la "
418
"construction de paquets va au-delà des objectifs de cette section. Cette "
419
"section vous présentera l'utilisation de la redirection de fichiers et de la "
420
"commande <command>yes</command> pour vous donner des idées sur la façon "
421
"d'automatiser vos constructions."
422
 
423
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
424
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:188
425
msgid "File Redirection to Automate Input"
426
msgstr "Redirection de fichier pour automatiser l'entrée"
427
 
428
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
429
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:190
430
msgid ""
431
"You will find times throughout your BLFS journey when you will come across a "
432
"package that has a command prompting you for information. This information "
433
"might be configuration details, a directory path, or a response to a license "
434
"agreement. This can present a challenge to automate the building of that "
435
"package. Occasionally, you will be prompted for different information in a "
436
"series of questions. One method to automate this type of scenario requires "
437
"putting the desired responses in a file and using redirection so that the "
438
"program uses the data in the file as the answers to the questions."
439
msgstr ""
440
"Il y aura des moments, pendant votre aventure BLFS, où vous tomberez sur un "
441
"paquet ayant une invite de commande vous demandant des informations.  Ces "
442
"informations peuvent être des détails de configuration, un chemin de "
443
"répertoire ou une réponse à un accord de licence. Il peut être un challenge "
444
"d'automatiser la construction de ce paquet. On vous demandera "
445
"occasionnellement des informations via une série de questions. Une méthode "
446
"pour automatiser ce type de scénario est de mettre les réponses désirées "
447
"dans un fichier et d'utiliser la redirection pour que le programme utilise "
448
"les données du fichier comme réponses aux questions."
449
 
450
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
451
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:200
452
msgid ""
453
"Building the <application>CUPS</application> package is a good example of "
454
"how redirecting a file as input to prompts can help you automate the build. "
455
"If you run the test suite, you are asked to respond to a series of questions "
456
"regarding the type of test to run and if you have any auxiliary programs the "
457
"test can use. You can create a file with your responses, one response per "
458
"line, and use a command similar to the one shown below to automate running "
459
"the test suite:"
460
msgstr ""
461
"La construction du paquet <application>CUPS</application> est un bon exemple "
462
"de la façon de rediriger un fichier comme entrée aux invites, cela peut vous "
463
"aider à automatiser la construction. Si vous lancez la suite de test, on "
464
"vous demande de répondre à une série de questions concernant le type de test "
465
"à exécuter et si vous avez un programme auxiliaire que le test peut "
466
"utiliser. Vous pouvez créer un fichier avec vos réponses, une par ligne, et "
467
"utiliser une commande ressemblant à celle indiquée ci-dessous pour "
468
"automatiser l'exécution de la suite de tests&nbsp;:"
469
 
470
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
471
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:208
472
#, no-wrap
473
msgid "<userinput>make check &lt; ../cups-1.1.23-testsuite_parms</userinput>"
474
msgstr "<userinput>make check &lt; ../cups-1.1.23-testsuite_parms</userinput>"
475
 
476
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
477
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:210
478
msgid ""
479
"This effectively makes the test suite use the responses in the file as the "
480
"input to the questions. Occasionally you may end up doing a bit of trial and "
481
"error determining the exact format of your input file for some things, but "
482
"once figured out and documented you can use this to automate building the "
483
"package."
484
msgstr ""
485
"Cela fait que la suite de tests utilise les réponses du fichier comme entrée "
486
"pour les questions. Vous pouvez finir par faire des essais et des erreurs "
487
"pour déterminer le format exact de votre fichier d'entrée pour certaines "
488
"choses, mais une fois expérimenté et documenté, vous pouvez utiliser cela "
489
"pour automatiser la construction du paquet."
490
 
491
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
492
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:216
493
msgid "Using <command>yes</command> to Automate Input"
494
msgstr "Utiliser <command>yes</command> pour automatiser l'entrée"
495
 
496
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
497
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:219
498
msgid ""
499
"Sometimes you will only need to provide one response, or provide the same "
500
"response to many prompts. For these instances, the <command>yes</command> "
501
"command works really well. The <command>yes</command> command can be used to "
502
"provide a response (the same one) to one or more instances of questions. It "
503
"can be used to simulate pressing just the <keycap>Enter</keycap> key, "
504
"entering the <keycap>Y</keycap> key or entering a string of text. Perhaps "
505
"the easiest way to show its use is in an example."
506
msgstr ""
507
"Vous n'aurez parfois besoin que de fournir une réponse ou une même réponse à "
508
"de nombreuses invites. Dans ces cas-là, la commande <command>yes</command> "
509
"fonctionne vraiment bien.  On peut utiliser la commande <command>yes</"
510
"command> pour fournir une réponse (la même) à une ou plusieurs questions. On "
511
"peut l'utiliser pour simuler un simple appui sur la touche <keycap>Entrée</"
512
"keycap>, l'entrée de la touche <keycap>Y</keycap> ou l'entrée d'une chaîne "
513
"de texte. La manière la plus facile de montrer son utilisation est peut-être "
514
"de prendre un exemple."
515
 
516
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
517
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:228
518
msgid ""
519
"First, create a short <application>Bash</application> script by entering the "
520
"following commands:"
521
msgstr ""
522
"Créez tout d'abord un petit script <application>Bash</application> en "
523
"entrant les commandes suivantes&nbsp;:"
524
 
525
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
526
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:231
527
#, no-wrap
528
msgid ""
529
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test1 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
530
"<literal>#!/bin/bash\n"
531
"\n"
532
"echo -n -e \"\\n\\nPlease type something (or nothing) and press Enter ---> \"\n"
533
"\n"
534
"read A_STRING\n"
535
"\n"
536
"if test \"$A_STRING\" = \"\"; then A_STRING=\"Just the Enter key was pressed\"\n"
537
"else A_STRING=\"You entered '$A_STRING'\"\n"
538
"fi\n"
539
"\n"
540
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
541
"EOF\n"
542
"chmod 755 blfs-yes-test1</userinput>"
543
msgstr ""
544
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test1 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
545
"<literal>#!/bin/bash\n"
546
"\n"
547
"echo -n -e \"\\n\\nPlease type something (or nothing) and press Enter ---> \"\n"
548
"\n"
549
"read A_STRING\n"
550
"\n"
551
"if test \"$A_STRING\" = \"\"; then A_STRING=\"Just the Enter key was pressed\"\n"
552
"else A_STRING=\"You entered '$A_STRING'\"\n"
553
"fi\n"
554
"\n"
555
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
556
"EOF\n"
557
"chmod 755 blfs-yes-test1</userinput>"
558
 
559
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
560
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:246
561
msgid ""
562
"Now run the script by issuing <command>./blfs-yes-test1</command> from the "
563
"command line. It will wait for a response, which can be anything (or "
564
"nothing) followed by the <keycap>Enter</keycap> key. After entering "
565
"something, the result will be echoed to the screen. Now use the "
566
"<command>yes</command> command to automate the entering of a response:"
567
msgstr ""
568
"Maintenant, lancez le script en lançant <command>./blfs-yes-test1</command> "
569
"depuis la ligne de commande. Il attendra une réponse, qui peut être "
570
"n'importe quoi (ou rien) suivi de la touche <keycap>Entrée</keycap>. Après "
571
"avoir entré quelque chose, le résultat sera affiché à l'écran. Utilisez "
572
"maintenant la commande <command>yes</command> pour automatiser l'entrée "
573
"d'une réponse&nbsp;:"
574
 
575
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
576
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:253
577
#, no-wrap
578
msgid "<userinput>yes | ./blfs-yes-test1</userinput>"
579
msgstr "<userinput>yes | ./blfs-yes-test1</userinput>"
580
 
581
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
582
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:255
583
msgid ""
584
"Notice that piping <command>yes</command> by itself to the script results in "
585
"<keycap>y</keycap> being passed to the script. Now try it with a string of "
586
"text:"
587
msgstr ""
588
"Remarquez que la redirection (le piping) de <command>yes</command> en lui-"
589
"même vers le script aboutit à ce que <keycap>y</keycap> est passé au script. "
590
"Essayez-la maintenant avec une chaîne de texte&nbsp;:"
591
 
592
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
593
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:259
594
#, no-wrap
595
msgid "<userinput>yes 'This is some text' | ./blfs-yes-test1</userinput>"
596
msgstr "<userinput>yes 'This is some text' | ./blfs-yes-test1</userinput>"
597
 
598
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
599
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:261
600
msgid ""
601
"The exact string was used as the response to the script. Finally, try it "
602
"using an empty (null) string:"
603
msgstr ""
604
"La chaîne exacte était utilisée comme réponse au script. Enfin, essayez-la "
605
"en utilisant une chaîne vide (null)&nbsp;:"
606
 
607
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
608
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:264
609
#, no-wrap
610
msgid "<userinput>yes '' | ./blfs-yes-test1</userinput>"
611
msgstr "<userinput>yes '' | ./blfs-yes-test1</userinput>"
612
 
613
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
614
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:266
615
msgid ""
616
"Notice this results in passing just the press of the <keycap>Enter</keycap> "
617
"key to the script. This is useful for times when the default answer to the "
618
"prompt is sufficient. This syntax is used in the <xref linkend=\"net-tools-"
619
"automate-example\"/> instructions to accept all the defaults to the many "
620
"prompts during the configuration step. You may now remove the test script, "
621
"if desired."
622
msgstr ""
623
"Remarquez que cela aboutit à ne passer au script que l'appui sur la touche "
624
"<keycap>Entrée</keycap>. C'est utile parfois quand la réponse par défaut à "
625
"l'invite est suffisante. Cette syntaxe est utilisée dans les instructions de "
626
"<xref linkend=\"net-tools-automate-example\"/> pour accepter tous les "
627
"réglages par défaut à toutes les invites lors de l'étape de configuration.  "
628
"Vous pouvez maintenant supprimer le script de test si vous le désirez."
629
 
630
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
631
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:273
632
msgid "File Redirection to Automate Output"
633
msgstr "Redirection de fichiers pour automatiser la sortie"
634
 
635
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
636
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:275
637
msgid ""
638
"In order to automate the building of some packages, especially those that "
639
"require you to read a license agreement one page at a time, requires using a "
640
"method that avoids having to press a key to display each page.  Redirecting "
641
"the output to a file can be used in these instances to assist with the "
642
"automation. The previous section on this page touched on creating log files "
643
"of the build output. The redirection method shown there used the "
644
"<command>tee</command> command to redirect output to a file while also "
645
"displaying the output to the screen. Here, the output will only be sent to a "
646
"file."
647
msgstr ""
648
"Pour automatiser la construction de certains paquets, surtout ceux qui vous "
649
"demandent de lire un accord de licence page après page, il faut utiliser une "
650
"méthode qui évite de devoir appuyer sur une touche pour afficher chaque "
651
"page. On peut utiliser la redirection de sortie vers un fichier dans ce cas-"
652
"là pour vous aider à automatiser. La section précédente de cette page a visé "
653
"à créer des fichiers journaux de la sortie de la construction.  La méthode "
654
"de redirection qui y est décrite utilisait la commande <command>tee</"
655
"command> pour rediriger la sortie tout en affichant aussi la sortie à "
656
"l'écran. Ici on ne verra la sortie que dans un fichier."
657
 
658
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
659
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:285
660
msgid ""
661
"Again, the easiest way to demonstrate the technique is to show an example. "
662
"First, issue the command:"
663
msgstr ""
664
"De nouveau, la manière la plus facile de montrer la technique est de "
665
"présenter un exemple. Lancez d'abord la commande&nbsp;:"
666
 
667
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
668
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:288
669
#, no-wrap
670
msgid "<userinput>ls -l /usr/bin | more</userinput>"
671
msgstr "<userinput>ls -l /usr/bin | more</userinput>"
672
 
673
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
674
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:290
675
msgid ""
676
"Of course, you'll be required to view the output one page at a time because "
677
"the <command>more</command> filter was used. Now try the same command, but "
678
"this time redirect the output to a file. The special file <filename>/dev/"
679
"null</filename> can be used instead of the filename shown, but you will have "
680
"no log file to examine:"
681
msgstr ""
682
"Bien entendu, vous devrez voir la sortie page par page car on a utilisé le "
683
"filtre <command>more</command>. Essayez maintenant la même commande, mais en "
684
"redirigeant cette fois la sortie vers un fichier. Le fichier spécial "
685
"<filename>/dev/null</filename> peut être utilisé à la place du fichier "
686
"indiqué, mais vous n'aurez pas de fichier journal à examiner&nbsp;:"
687
 
688
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
689
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:296
690
#, no-wrap
691
msgid "<userinput>ls -l /usr/bin | more &gt; redirect_test.log 2&gt;&amp;1</userinput>"
692
msgstr "<userinput>ls -l /usr/bin | more &gt; redirect_test.log 2&gt;&amp;1</userinput>"
693
 
694
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
695
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:298
696
msgid ""
697
"Notice that this time the command immediately returned to the shell prompt "
698
"without having to page through the output. You may now remove the log file."
699
msgstr ""
700
"Remarquez que cette fois, la commande est immédiatement revenue à l'invite "
701
"du shell sans devoir parcourir la sortie page par page. Vous pouvez "
702
"supprimer maintenant le fichier journal."
703
 
704
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
705
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:302
706
msgid ""
707
"The last example will use the <command>yes</command> command in combination "
708
"with output redirection to bypass having to page through the output and then "
709
"provide a <keycap>y</keycap> to a prompt. This technique could be used in "
710
"instances when otherwise you would have to page through the output of a file "
711
"(such as a license agreement) and then answer the question of <quote>do you "
712
"accept the above?</quote>. For this example, another short "
713
"<application>Bash</application> script is required:"
714
msgstr ""
715
"Le dernier exemple utilisera la commande <command>yes</command> associée à "
716
"la redirection de sortie pour éviter de naviguer page par page dans la "
717
"sortie, puis de fournir un <keycap>y</keycap> à l'invite. Cette technique "
718
"peut être utilisée dans les cas où vous devriez, sans elle, naviguer page "
719
"par page dans la sortie d'un fichier (tel qu'un accord de licence), puis "
720
"répondre à la question <quote>Acceptez-vous ce qui précède&nbsp;?</quote>.  "
721
"Pour cet exemple, on a besoin d'un autre petit script <application>Bash</"
722
"application>&nbsp;:"
723
 
724
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
725
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:310
726
#, no-wrap
727
msgid ""
728
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test2 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
729
"<literal>#!/bin/bash\n"
730
"\n"
731
"ls -l /usr/bin | more\n"
732
"\n"
733
"echo -n -e \"\\n\\nDid you enjoy reading this? (y,n) \"\n"
734
"\n"
735
"read A_STRING\n"
736
"\n"
737
"if test \"$A_STRING\" = \"y\"; then A_STRING=\"You entered the 'y' key\"\n"
738
"else A_STRING=\"You did NOT enter the 'y' key\"\n"
739
"fi\n"
740
"\n"
741
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
742
"EOF\n"
743
"chmod 755 blfs-yes-test2</userinput>"
744
msgstr ""
745
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test2 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
746
"<literal>#!/bin/bash\n"
747
"\n"
748
"ls -l /usr/bin | more\n"
749
"\n"
750
"echo -n -e \"\\n\\nDid you enjoy reading this? (y,n) \"\n"
751
"\n"
752
"read A_STRING\n"
753
"\n"
754
"if test \"$A_STRING\" = \"y\"; then A_STRING=\"You entered the 'y' key\"\n"
755
"else A_STRING=\"You did NOT enter the 'y' key\"\n"
756
"fi\n"
757
"\n"
758
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
759
"EOF\n"
760
"chmod 755 blfs-yes-test2</userinput>"
761
 
762
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
763
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:327
764
msgid ""
765
"This script can be used to simulate a program that requires you to read a "
766
"license agreement, then respond appropriately to accept the agreement before "
767
"the program will install anything. First, run the script without any "
768
"automation techniques by issuing <command>./blfs-yes-test2</command>."
769
msgstr ""
770
"On peut utiliser ce script pour simuler un programme qui demande que vous "
771
"lisiez un accord de licence et que vous acceptiez le contrat avant que le "
772
"programme n'installe quoique ce soit. Lancez d'abord le script sans "
773
"techniques d'automatisation en exécutant <command>./blfs-yes-test2</command>."
774
 
775
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
776
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:333
777
msgid ""
778
"Now issue the following command which uses two automation techniques, making "
779
"it suitable for use in an automated build script:"
780
msgstr ""
781
"Maintenant lancez la commande suivante qui utilise les techniques "
782
"d'automatisation, rendant l'utilisation convenable dans un script de "
783
"construction automatisé&nbsp;:"
784
 
785
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
786
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:336
787
#, no-wrap
788
msgid "<userinput>yes | ./blfs-yes-test2 &gt; blfs-yes-test2.log 2&gt;&amp;1</userinput>"
789
msgstr "<userinput>yes | ./blfs-yes-test2 &gt; blfs-yes-test2.log 2&gt;&amp;1</userinput>"
790
 
791
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
792
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:338
793
msgid ""
794
"If desired, issue <command>tail blfs-yes-test2.log</command> to see the end "
795
"of the paged output, and confirmation that <keycap>y</keycap> was passed "
796
"through to the script. Once satisfied that it works as it should, you may "
797
"remove the script and log file."
798
msgstr ""
799
"Si vous le désirez, lancez <command>tail blfs-yes-test2.log</command> pour "
800
"voir la fin de la sortie paginée et la confirmation que <keycap>y</keycap> a "
801
"été passé au script. Une fois que cela marche comme cela devrait, vous "
802
"pouvez supprimer le script et le fichier journal."
803
 
804
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
805
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:343
806
msgid ""
807
"Finally, keep in mind that there are many ways to automate and/or script the "
808
"build commands. There is not a single <quote>correct</quote> way to do it. "
809
"Your imagination is the only limit."
810
msgstr ""
811
"Enfin, gardez à l'esprit qu'il y a de nombreux moyens d'automatiser et/ou de "
812
"scripter les commandes de construction. Il n'y a pas <quote>une seule</"
813
"quote> manière de procéder. Votre imagination est la seule limite."
814
 
815
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
816
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:350
817
msgid "Dependencies"
818
msgstr "Dépendances"
819
 
820
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
821
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:352
822
msgid ""
823
"For each package described, BLFS lists the known dependencies.  These are "
824
"listed under several headings, whose meaning is as follows:"
825
msgstr ""
826
"Pour chaque paquet décrit, BLFS liste les dépendances connues. Elles sont "
827
"listées sous plusieurs en-têtes, dont la signification est la suivante&nbsp;:"
828
 
829
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
830
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:357
831
msgid ""
832
"<emphasis>Required</emphasis> means that the target package cannot be "
833
"correctly built without the dependency having first been installed."
834
msgstr ""
835
"<emphasis>Requis</emphasis> signifie que le paquet cible ne peut pas se "
836
"construire correctement sans avoir d'abord installé la dépendance."
837
 
838
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
839
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:362
840
msgid ""
841
"<emphasis>Recommended</emphasis> means that BLFS strongly suggests this "
842
"package is installed first for a clean and trouble-free build, that won't "
843
"have issues either during the build process, or at run-time.  The "
844
"instructions in the book assume these packages are installed.  Some changes "
845
"or workarounds may be required if these packages are not installed."
846
msgstr ""
847
"<emphasis>Recommandées</emphasis> signifie que BLFS suggère fortement "
848
"d'installer préalablement ce paquet pour une construction propre et sans "
849
"problème, ni pendant le processus de construction ni au moment de "
850
"l'exécution. Les instructions dans le livre considèrent que ses paquets sont "
851
"installés. Des modifications ou contournements peuvent être requis si ces "
852
"paquets ne sont pas installés."
853
 
854
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
855
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:370
856
msgid ""
857
"<emphasis>Optional</emphasis> means that this package might be installed for "
858
"added functionality. Often BLFS will describe the dependency to explain the "
859
"added functionality that will result."
860
msgstr ""
861
"<emphasis>Facultatives</emphasis> signifie que ce paquet pourrait être "
862
"installé pour ajouter des fonctions. BLFS décrira souvent la dépendance pour "
863
"expliquer la fonctionnalité supplémentaire résultante."
864
 
865
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
866
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:379
867
msgid "Using the Most Current Package Sources"
868
msgstr "Utilisation de paquets sources plus récents"
869
 
870
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
871
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:381
872
msgid ""
873
"On occasion you may run into a situation in the book when a package will not "
874
"build or work properly. Though the Editors attempt to ensure that every "
875
"package in the book builds and works properly, sometimes a package has been "
876
"overlooked or was not tested with this particular version of BLFS."
877
msgstr ""
878
"Occasionnellement, dans le livre, vous pourrez être dans la situation ou un "
879
"paquet ne se construit pas ou ne fonctionne pas correctement. Bien que les "
880
"éditeurs tentent de faire en sorte que chaque paquet dans le livre se "
881
"construise et fonctionne correctement, parfois un paquet a été oublié ou n'a "
882
"pas été testé avec cette version particulière de BLFS."
883
 
884
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
885
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:387
886
msgid ""
887
"If you discover that a package will not build or work properly, you should "
888
"see if there is a more current version of the package. Typically this means "
889
"you go to the maintainer's web site and download the most current tarball "
890
"and attempt to build the package. If you cannot determine the maintainer's "
891
"web site by looking at the download URLs, use Google and query the package's "
892
"name. For example, in the Google search bar type: 'package_name "
893
"download' (omit the quotes) or something similar. Sometimes typing: "
894
"'package_name home page' will result in you finding the maintainer's web "
895
"site."
896
msgstr ""
897
"Si vous découvrez un paquet qui ne se construit pas ou ne fonctionne pas "
898
"correctement, vous pouvez regarder s'il s'agit de la version la plus récente "
899
"du paquet. Typiquement, cela signifie que vous irez sur le site web du "
900
"mainteneur et téléchargerez l'archive la plus récente et tenterez de "
901
"construire le paquet.  Si vous ne pouvez pas déterminer le site web du "
902
"mainteneur en regardant l'URL de chargement, utilisez Google et cherchez le "
903
"nom du paquet. Par exemple, dans la barre de recherche de Google tapez: "
904
"'nom_du_paquet download' (sans les guillemets)  ou quelque chose de "
905
"similaire. Parfois en tapant&nbsp;: 'nom_du_paquet home page' vous trouverez "
906
"le site web du mainteneur."
907
 
908
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
909
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:400
910
msgid "Stripping One More Time"
911
msgstr "Nettoyage une fois de plus"
912
 
913
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
914
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:402
915
msgid ""
916
"In LFS, stripping of debugging symbols was discussed a couple of times.  "
917
"When building BLFS packages, there are generally no special instructions "
918
"that discuss stripping again.  It is probably not a good idea to strip an "
919
"executable or a library while it is in use, so exiting any windowing "
920
"environment is a good idea.  Then you can do:"
921
msgstr ""
922
"Dans LFS, le nettoyage des symboles de déboguage a été discuté de nombreuses "
923
"fois.  Pour la construction des paquets BLFS, il n'y a généralement pas "
924
"d'instructions qui discute de nouveau du nettoyage. Ce n'est probablement "
925
"pas une bonne idée de nettoyer un exécutable ou une bibliothèque tant qu'ils "
926
"sont utilisés, alors sortir des environnements de fenêtrage est une bonne "
927
"idée. Ensuite vous pouvez faire&nbsp;:"
928
 
929
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
930
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:408
931
#, no-wrap
932
msgid "<userinput>find /{,usr/}{bin,lib,sbin} -type f -exec strip --strip-unneeded {} \\;</userinput>"
933
msgstr "<userinput>find /{,usr/}{bin,lib,sbin} -type f -exec strip --strip-unneeded {} \\;</userinput>"
934
 
935
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
936
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:410
937
msgid ""
938
"If you install programs in other directories such as /opt or /usr/local, you "
939
"may want to strip the files there too."
940
msgstr ""
941
"Si vous installez des programmes dans d'autres répertoires tels que /opt ou /"
942
"usr/local, vous pouvez vouloir nettoyer les fichiers ici aussi."
943
 
944
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
945
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:413
946
msgid ""
947
"For more information on stripping, see <ulink url=\"http://www.technovelty."
948
"org/linux/stripping-shared-libraries.html\"/>."
949
msgstr ""
950
"Pour plus d'information sur le nettoyage, regardez <ulink url=\"http://www."
951
"technovelty.org/linux/stripping-shared-libraries.html\"/>."
952
 
953
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
954
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:419
955
msgid "Libtool files"
956
msgstr "Fichiers Libtool"
957
 
958
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
959
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:421
960
msgid ""
961
"One of the side effects of packages that use Autotools, including libtool, "
962
"is that they create many files with an .la extension.  These files are not "
963
"needed in an LFS environment.  If there are conflicts with pkgconfig "
964
"entries, they can actually prevent successful builds.  You may want to "
965
"consider removing these files periodically:"
966
msgstr ""
967
"Un des effets de bord des paquets qui utilisent Autotools, incluant libtool, "
968
"est qu'ils créent beaucoup de fichiers avec une extension .la. Ces fichiers "
969
"ne sont pas utiles dans un environnement LFS. S'il y a des conflits avec des "
970
"entrées pkconfig, ils peuvent même empêcher des constructions correctes. "
971
"Vous pouvez songer à effacer ces fichiers périodiquement&nbsp;:"
972
 
973
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
974
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:427
975
#, no-wrap
976
msgid "<userinput>find /lib /usr/lib -not -path \"*Image*\" -a -name \\*.la -delete</userinput>"
977
msgstr "<userinput>find /lib /usr/lib -not -path \"*Image*\" -a -name \\*.la -delete</userinput>"
978
 
979
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
980
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:429
981
msgid ""
982
"The above command removes all .la files with the exception of those that "
983
"have \"Image\" as a part of the path.  These .la files are used by the "
984
"ImageMagick programs.  There may be other exceptions by packages not in BLFS."
985
msgstr ""
986
"La commande suivante efface tous les fichiers .la sauf ceux ayant «&nbsp;"
987
"Image&nbsp;» dans une partie de leur chemin.  Ces fichiers .la sont utilisés "
988
"par les programmes de ImageMagick. Il peut y avoir d'autres exceptions avec "
989
"des paquets qui ne sont pas dans BLFS."