Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 6969 | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
6621 jmengual 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6967 amj 9
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 20:19+0200\n"
6982 amj 10
"PO-Revision-Date: 2015-10-06 23:11+0100\n"
6969 amj 11
"Last-Translator: Amaury Jacques <amj@linuxfromscratch.org>\n"
6621 jmengual 12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
6787 jmengual 14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
6621 jmengual 15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6652 jmengual 16
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
6621 jmengual 17
 
18
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
19
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:14
20
#, no-wrap
21
msgid "&linux-url;"
22
msgstr "&linux-url;"
23
 
24
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
25
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:12
6969 amj 26
msgid "<productname>linux</productname> <productnumber>&linux-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
27
msgstr "<productname>linux</productname> <productnumber>&linux-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
6621 jmengual 28
 
29
#. type: Content of: <sect1><title>
30
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:17
31
msgid "Linux-&linux-version;"
32
msgstr "Linux-&linux-version;"
33
 
34
#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
35
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:20
36
msgid "Linux"
37
msgstr "Linux"
38
 
39
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
40
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:26
41
msgid "The Linux package contains the Linux kernel."
42
msgstr "Le paquet Linux contient le noyau Linux."
43
 
44
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
45
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:29
46
msgid "&buildtime;"
47
msgstr "&buildtime;"
48
 
49
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
50
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:30
51
msgid "&diskspace;"
52
msgstr "&diskspace;"
53
 
54
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
55
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:33
56
msgid "&linux-ch8-sbu;"
57
msgstr "&linux-ch8-sbu;"
58
 
59
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
60
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:34
61
msgid "&linux-ch8-du;"
62
msgstr "&linux-ch8-du;"
63
 
64
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
65
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:41
66
msgid "Installation of the kernel"
67
msgstr "Installation du noyau"
68
 
69
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
70
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:43
6969 amj 71
msgid "Building the kernel involves a few steps&mdash;configuration, compilation, and installation. Read the <filename>README</filename> file in the kernel source tree for alternative methods to the way this book configures the kernel."
72
msgstr "Construire le noyau implique un certain nombre d'étapes &mdash;&nbsp;configuration, compilation et installation.  Pour connaître les autres méthodes que celle employée par ce livre pour configurer le noyau, lisez le fichier <filename>README</filename> contenu dans les sources du noyau."
6621 jmengual 73
 
74
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
75
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:48
76
msgid "Prepare for compilation by running the following command:"
6787 jmengual 77
msgstr "Préparez la compilation en lançant la commande suivante&nbsp;:"
6621 jmengual 78
 
79
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
80
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:50
81
#, no-wrap
82
msgid "<userinput remap=\"pre\">make mrproper</userinput>"
83
msgstr "<userinput remap=\"pre\">make mrproper</userinput>"
84
 
85
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
86
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:52
6969 amj 87
msgid "This ensures that the kernel tree is absolutely clean. The kernel team recommends that this command be issued prior to each kernel compilation. Do not rely on the source tree being clean after un-tarring."
88
msgstr "Ceci nous assure que le répertoire du noyau est propre.  L'équipe du noyau recommande le lancement de cette commande avant chaque compilation du noyau. Vous ne devez pas supposer que le répertoire des sources est propre juste après avoir été déballé."
6621 jmengual 89
 
90
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
91
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:59
6969 amj 92
msgid "Configure the kernel via a menu-driven interface. For general information on kernel configuration see <ulink url=\"&hints-root;kernel-configuration.txt\"/>.  BLFS has some information regarding particular kernel configuration requirements of packages outside of LFS at <ulink url=\"&blfs-book;longindex.html#kernel-config-index\"/>.  Additional information about configuring and building the kernel can be found at <ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\"/>"
93
msgstr "Configurez le noyau via l'interface par menu. Pour des informations d'ordre général sur la configuration du noyau, consultez <ulink url=\"http://www.fr.linuxfromscratch.org/view/astuces/kernel-configuration-fr.txt\"/>.  BLFS offre aussi quelques informations complémentaires concernant les besoins particuliers de configuration pour les paquets en dehors de LFS&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-root;longindex.html#kernel-config-index\"/>. Vous pouvez trouver des informations supplémentaires sur la configuration et la construction du noyau sur <ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\"/>"
6621 jmengual 94
 
95
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
96
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:68
6969 amj 97
msgid "A good starting place for setting up the kernel configuration is to run <command>make defconfig</command>. This will set the base configuration to a good state that takes your current system architecture into account."
98
msgstr "Un bon point de départ pour effectuer la configuration du noyau est de lancer <command>make defconfig</command>. Cela opérera une configuration de base de bonne qualité en prenant en compte l'architecture actuelle de votre système."
6621 jmengual 99
 
100
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
101
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:73
6969 amj 102
msgid "Be sure to enable or disable following features or the system might not work correctly or boot at all:"
103
msgstr "Soyez sûr d'activer ou désactiver les fonctionnalités suivantes ou le système ne démarrera pas correctement dans les deux cas&nbsp;:"
6621 jmengual 104
 
105
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><screen>
106
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:76
107
#, no-wrap
108
msgid ""
109
"General setup  ---&gt;\n"
110
"  [*] open by fhandle syscalls [CONFIG_FHANDLE]\n"
111
"  [ ] Auditing support [CONFIG_AUDIT]\n"
112
"  [*] Control Group support [CONFIG_CGROUPS]\n"
113
"Processor type and features  ---&gt;\n"
114
"  [*] Enable seccomp to safely compute untrusted bytecode [CONFIG_SECCOMP]\n"
115
"Networking support  ---&gt;\n"
116
"  Networking options  ---&gt;\n"
117
"    &lt;*&gt; The IPv6 protocol [CONFIG_IPV6]\n"
118
"Device Drivers  ---&gt;\n"
119
"  Generic Driver Options  ---&gt;\n"
120
"    [ ] Support for uevent helper [CONFIG_UEVENT_HELPER]\n"
121
"    [*] Maintain a devtmpfs filesystem to mount at /dev [CONFIG_DEVTMPFS]\n"
122
"    [ ] Fallback user-helper invocation for firmware loading [CONFIG_FW_LOADER_USER_HELPER]\n"
123
"Firmware Drivers  ---&gt;\n"
124
"    [*] Export DMI identification via sysfs to userspace [CONFIG_DMIID]\n"
125
"File systems  ---&gt;\n"
126
"  [*] Inotify support for userspace [CONFIG_INOTIFY_USER]\n"
127
"  &lt;*&gt; Kernel automounter version 4 support (also supports v3) [CONFIG_AUTOFS4_FS]\n"
128
"  Pseudo filesystems  ---&gt;\n"
129
"    [*] Tmpfs POSIX Access Control Lists [CONFIG_TMPFS_POSIX_ACL]\n"
130
"    [*] Tmpfs extended attributes [CONFIG_TMPFS_XATTR]"
131
msgstr ""
6652 jmengual 132
"General setup  ---&gt;\n"
133
"  [*] open by fhandle syscalls [CONFIG_FHANDLE]\n"
134
"  [ ] Auditing support [CONFIG_AUDIT]\n"
135
"  [*] Control Group support [CONFIG_CGROUPS]\n"
136
"Processor type and features  ---&gt;\n"
137
"  [*] Enable seccomp to safely compute untrusted bytecode [CONFIG_SECCOMP]\n"
138
"Networking support  ---&gt;\n"
139
"  Networking options  ---&gt;\n"
140
"    &lt;*&gt; The IPv6 protocol [CONFIG_IPV6]\n"
141
"Device Drivers  ---&gt;\n"
142
"  Generic Driver Options  ---&gt;\n"
143
"    [ ] Support for uevent helper [CONFIG_UEVENT_HELPER]\n"
144
"    [*] Maintain a devtmpfs filesystem to mount at /dev [CONFIG_DEVTMPFS]\n"
145
"    [ ] Fallback user-helper invocation for firmware loading [CONFIG_FW_LOADER_USER_HELPER]\n"
146
"Firmware Drivers  ---&gt;\n"
147
"    [*] Export DMI identification via sysfs to userspace [CONFIG_DMIID]\n"
148
"File systems  ---&gt;\n"
149
"  [*] Inotify support for userspace [CONFIG_INOTIFY_USER]\n"
150
"  &lt;*&gt; Kernel automounter version 4 support (also supports v3) [CONFIG_AUTOFS4_FS]\n"
151
"  Pseudo filesystems  ---&gt;\n"
152
"    [*] Tmpfs POSIX Access Control Lists [CONFIG_TMPFS_POSIX_ACL]\n"
153
"    [*] Tmpfs extended attributes [CONFIG_TMPFS_XATTR]"
6621 jmengual 154
 
155
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
156
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:99
6969 amj 157
msgid "While \"The IPv6 Protocol\" is not strictly required, it is highly recommended by the systemd developers."
158
msgstr "Même si  \"Le Protocole IPv6\" n'est pas strictement nécéssaire, il est fortement recommandé par les dévelopeurs de systemd."
6621 jmengual 159
 
160
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><title>
161
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:103
162
msgid "The rationale for the above configuration items:"
6969 amj 163
msgstr "Voici pourquoi on vise les éléments de configuration ci-dessus&nbsp;:"
6621 jmengual 164
 
165
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
166
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:106
167
msgid "<parameter>Support for uevent helper</parameter>"
168
msgstr "<parameter>Support for uevent helper</parameter>"
169
 
170
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
171
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:108
6969 amj 172
msgid "Having this opion set may interfere with device management when using Udev/Eudev."
173
msgstr "L'activation de cette option peut interférer avec la gestion de périphériques quand on utilise Edev/Eudev."
6621 jmengual 174
 
175
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
176
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:114
177
msgid "<parameter>Maintain a devtmpfs</parameter>"
178
msgstr "<parameter>Maintain a devtmpfs</parameter>"
179
 
180
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
181
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:116
6969 amj 182
msgid "This will create automated device nodes which are populated by the kernel, even without Udev running.  Udev then runs on top of this, managing permissions and adding symlinks.  This configuration item is required for all users of Udev/Eudev."
183
msgstr "Ceci créera des n&oelig;uds de périphérique automatiquement, générés par le noyau même sans Udev. Udev fonctionne alors sur cette base pour gérer les droits et l'ajout de liens symboliques. Cet élément de configuration est nécessaire pour tous les utilisateurs d'udev/eudev."
6621 jmengual 184
 
185
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
186
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:125
187
#, no-wrap
188
msgid "<userinput>make LANG=<replaceable>&lt;host_LANG_value&gt;</replaceable> LC_ALL= menuconfig</userinput>"
189
msgstr "<userinput>make LANG=<replaceable>&lt;valeur_LANG_du_hote&gt;</replaceable> LC_ALL= menuconfig</userinput>"
190
 
191
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><title>
192
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:128
193
msgid "The meaning of the make parameters:"
6787 jmengual 194
msgstr "Voici la signification des paramètres de make&nbsp;:"
6621 jmengual 195
 
196
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
197
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:131
198
msgid "<parameter>LANG=&lt;host_LANG_value&gt; LC_ALL=</parameter>"
199
msgstr "<parameter>LANG=&lt;valeur_LANG_de_l_hote&gt; LC_ALL=</parameter>"
200
 
201
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
202
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:133
6969 amj 203
msgid "This establishes the locale setting to the one used on the host.  This is needed for a proper menuconfig ncurses interface line drawing on UTF-8 linux text console."
204
msgstr "Ceci rend identique les paramétrages régionaux à ceux utilisés sur l'hôte.  C'est indispensable pour que l'interface de menuconfig soit correctement dessinée sur la console texte de Linux en UTF-8."
6621 jmengual 205
 
206
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
207
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:137
6969 amj 208
msgid "Be sure to replace <replaceable>&lt;host_LANG_value&gt;</replaceable> by the value of the <envar>$LANG</envar> variable from your host.  If not set, you could use instead the host's value of <envar>$LC_ALL</envar> or <envar>$LC_CTYPE</envar>."
209
msgstr "Assurez-vous de remplacer <replaceable>&lt;valeur_LANG_de_l_hote&gt;</replaceable> par la valeur de la variable <envar>$LANG</envar> de votre hôte. Si elle n'est pas paramétrée, vous pouvez utiliser à la place les valeurs <envar>$LC_ALL</envar> ou <envar>$LC_CTYPE</envar> de l'hôte."
6621 jmengual 210
 
211
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
212
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:146
6969 amj 213
msgid "Alternatively, <command>make oldconfig</command> may be more appropriate in some situations. See the <filename>README</filename> file for more information."
214
msgstr "Sinon, <command>make oldconfig</command> peut être plus approprié dans certaines situations. Voir le fichier <filename>README</filename> pour plus d'informations."
6621 jmengual 215
 
216
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
217
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:150
6969 amj 218
msgid "If desired, skip kernel configuration by copying the kernel config file, <filename>.config</filename>, from the host system (assuming it is available) to the unpacked <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;</filename> directory. However, we do not recommend this option. It is often better to explore all the configuration menus and create the kernel configuration from scratch."
219
msgstr "Si vous le désirez, vous pouvez sauter la configuration du noyau en copiant le fichier de configuration, <filename>.config</filename>, du système hôte (en supposant qu'il est disponible) dans le répertoire <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;</filename> tout juste déballé. Néanmoins, nous ne recommandons pas cette option. Il est souvent meilleur d'explorer tous les menus de configuration et de créer la configuration du noyau à partir de zéro."
6621 jmengual 220
 
221
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
222
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:158
223
msgid "Compile the kernel image and modules:"
224
msgstr "Compilez l'image du noyau et les modules&nbsp;:"
225
 
226
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
227
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:160
228
#, no-wrap
229
msgid "<userinput remap=\"make\">make</userinput>"
230
msgstr "<userinput remap=\"make\">make</userinput>"
231
 
232
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
233
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:162
6969 amj 234
msgid "If using kernel modules, module configuration in <filename class=\"directory\">/etc/modprobe.d</filename> may be required.  Information pertaining to modules and kernel configuration is located in <xref linkend=\"ch-scripts-udev\"/> and in the kernel documentation in the <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;/Documentation</filename> directory.  Also, <filename>modprobe.d(5)</filename> may be of interest."
235
msgstr "Si vous utilisez des modules du noyau, il peut être nécessaire de les configurer dans le fichier <filename class=\"directory\">/etc/modprobe.d</filename>.  Des informations au sujet de la configuration du noyau et des modules se trouvent à la <xref linkend=\"ch-scripts-udev\"/> et dans le répertoire <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;/Documentation</filename> de la documentation du noyau.  Enfin, <filename>modprobe.d(5)</filename> pourrait aussi être intéressant."
6621 jmengual 236
 
237
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
238
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:170
239
msgid "Install the modules, if the kernel configuration uses them:"
240
msgstr "Installez les modules si la configuration du noyau les utilise&nbsp;:"
241
 
242
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
243
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:172
244
#, no-wrap
245
msgid "<userinput remap=\"install\">make modules_install</userinput>"
246
msgstr "<userinput remap=\"install\">make modules_install</userinput>"
247
 
248
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
249
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:174
6969 amj 250
msgid "After kernel compilation is complete, additional steps are required to complete the installation. Some files need to be copied to the <filename class=\"directory\">/boot</filename> directory."
251
msgstr "Une fois la compilation du noyau terminée, des étapes supplémentaires sont encore nécessaires pour terminer l'installation. Certains fichiers ont besoin d'être copiés dans le répertoire <filename class=\"directory\">/boot</filename>."
6621 jmengual 252
 
253
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
254
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:178
6969 amj 255
msgid "The path to the kernel image may vary depending on the platform being used. The filename below can be changed to suit your taste, but the stem of the filename should be <emphasis>vmlinuz</emphasis> to be compatible with the automatic setup of the boot process described in the next section.  The following command assumes an x86 architecture:"
256
msgstr "Le chemin vers l'image du noyau pourrait varier suivant la plateforme utilisée. Vous pouvez changer le nom du fichier ci-dessous selon votre goût, mais la nomenclature du nom de fichier devrait ressembler à <emphasis>vmlinuz</emphasis> pour être compatible avec le paramétrage automatique du processus de démarrage décrit dans la section à venir. La commande suivante présuppose une architecture x86&nbsp;:"
6621 jmengual 257
 
258
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
259
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:184
260
#, no-wrap
261
msgid "<userinput remap=\"install\">cp -v arch/x86/boot/bzImage /boot/vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;</userinput>"
262
msgstr "<userinput remap=\"install\">cp -v arch/x86/boot/bzImage /boot/vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;</userinput>"
263
 
264
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
265
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:186
6969 amj 266
msgid "<filename>System.map</filename> is a symbol file for the kernel.  It maps the function entry points of every function in the kernel API, as well as the addresses of the kernel data structures for the running kernel.  It is used as a resource when investigating kernel problems.  Issue the following command to install the map file:"
267
msgstr "<filename>System.map</filename> est un fichier de symboles pour le noyau. Il cartographie les points d'entrée de chaque fonction dans l'API du noyau, ainsi que les adresses de ses structures de données pendant l'exécution.  Il sert de référence lors des investigations sur les problèmes de noyau.  Lancez la commande suivante pour installer le fichier de symboles&nbsp;:"
6621 jmengual 268
 
269
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
270
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:192
271
#, no-wrap
272
msgid "<userinput remap=\"install\">cp -v System.map /boot/System.map-&linux-version;</userinput>"
273
msgstr "<userinput remap=\"install\">cp -v System.map /boot/System.map-&linux-version;</userinput>"
274
 
275
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
276
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:194
6969 amj 277
msgid "The kernel configuration file <filename>.config</filename> produced by the <command>make menuconfig</command> step above contains all the configuration selections for the kernel that was just compiled. It is a good idea to keep this file for future reference:"
278
msgstr "Le fichier de configuration du noyau <filename>.config</filename> produit à l'étape <command>make menuconfig</command> ci-dessus contient toutes les options de configuration choisies pour le noyau qui vient d'être compilé. Conserver ce fichier est une bonne idée pour pouvoir s'y référer plus tard&nbsp;:"
6621 jmengual 279
 
280
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
281
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:200
282
#, no-wrap
283
msgid "<userinput remap=\"install\">cp -v .config /boot/config-&linux-version;</userinput>"
284
msgstr "<userinput remap=\"install\">cp -v .config /boot/config-&linux-version;</userinput>"
285
 
286
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
287
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:202
288
msgid "Install the documentation for the Linux kernel:"
289
msgstr "Installez la documentation du noyau Linux&nbsp;:"
290
 
291
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
292
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:204
293
#, no-wrap
294
msgid ""
295
"<userinput remap=\"install\">install -d /usr/share/doc/linux-&linux-version;\n"
296
"cp -r Documentation/* /usr/share/doc/linux-&linux-version;</userinput>"
297
msgstr ""
298
"<userinput remap=\"install\">install -d /usr/share/doc/linux-&linux-version;\n"
299
"cp -r Documentation/* /usr/share/doc/linux-&linux-version;</userinput>"
300
 
301
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
302
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:207
6969 amj 303
msgid "It is important to note that the files in the kernel source directory are not owned by <emphasis>root</emphasis>. Whenever a package is unpacked as user <emphasis>root</emphasis> (like we did inside chroot), the files have the user and group IDs of whatever they were on the packager's computer. This is usually not a problem for any other package to be installed because the source tree is removed after the installation. However, the Linux source tree is often retained for a long time.  Because of this, there is a chance that whatever user ID the packager used will be assigned to somebody on the machine. That person would then have write access to the kernel source."
304
msgstr "Il est important de noter que les fichiers dans le répertoire des sources du noyau n'appartiennent pas à <emphasis>root</emphasis>. Chaque fois qu'un paquet est déballé par l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> (comme on a fait dans chroot), les fichiers ont les ID de l'utilisateur et du groupe de l'empaqueteur sur son système hôte. En principe ce n'est pas un problème car l'arborescence des sources est supprimée après l'installation.  En revanche, l'arborescence de Linux est souvent conservée longtemps. Du coup, il y a des chances que tout ce que l'ID de l'utilisateur ayant déballé le paquet a utilisé ne soit affecté à quelqu'un d'autre sur la machine. Cette personne pourrait alors avoir un droit d'écriture sur les sources du noyau."
6621 jmengual 305
 
6967 amj 306
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
307
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:220
6969 amj 308
msgid "In many cases, the configuration of the kernel will need to be updated for packages that will be installed later in BLFS.  Unlike other packages, it is not necessary to remove the kernel source tree after the newly built kernel is installed."
309
msgstr "Dans de nombreux cas, la configuration du noyau aura besoin d'être mise à jour pour les paquets qui serojnt installés plutard dans BLFS. Contrairement aux autres paquets, il n'est pas nécessaire de supprimer les sources du noyau après l'installation du noyau nouvellement construit."
6967 amj 310
 
311
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
312
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:225
6969 amj 313
msgid "If the kernel source tree is going to be retained, run <command>chown -R 0:0</command> on the <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;</filename> directory to ensure all files are owned by user <emphasis>root</emphasis>."
314
msgstr "Si vous conservez l'arborescence des sources du noyau, lancez <command>chown -R 0:0</command> sur le répertoire <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;</filename> pour vous assurer que tous les fichiers appartiennent à <emphasis>root</emphasis>."
6621 jmengual 315
 
316
#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para>
6967 amj 317
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:232
6969 amj 318
msgid "Some kernel documentation recommends creating a symlink from <filename class=\"symlink\">/usr/src/linux</filename> pointing to the kernel source directory.  This is specific to kernels prior to the 2.6 series and <emphasis>must not</emphasis> be created on an LFS system as it can cause problems for packages you may wish to build once your base LFS system is complete."
319
msgstr "Certaines documentations du noyau recommandent de créer un lien symbolique à partir de <filename class=\"symlink\">/usr/src/linux</filename> pointant vers le répertoire des sources du noyau. Ceci est spécifique aux noyaux antérieurs à la série 2.6 et <emphasis>ne doit pas</emphasis> être réalisé sur un système LFS car il peut poser des problèmes pour les paquets que vous souhaitez construire une fois votre système LFS de base complet."
6621 jmengual 320
 
321
#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para>
6967 amj 322
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:241
6969 amj 323
msgid "The headers in the system's <filename class=\"directory\">include</filename> directory (<filename class=\"directory\">/usr/include</filename>) should <emphasis>always</emphasis> be the ones against which Glibc was compiled, that is, the sanitised headers installed in <xref linkend=\"ch-system-linux-headers\"/>.  Therefore, they should <emphasis>never</emphasis> be replaced by either the raw kernel headers or any other kernel sanitized headers."
324
msgstr "Les en-têtes du répertoire système <filename class=\"directory\">include</filename> (<filename class=\"directory\">/usr/include</filename>)  devraient <emphasis>toujours</emphasis> être celles avec lesquelles Glibc a été compilé, à savoir, les en-têtes de santé installées au <xref linkend=\"ch-system-linux-headers\"/>.  Donc, elles ne devraient <emphasis>jamais</emphasis> être remplacées par les en-têtes du noyau brut ou par d'autres en-têtes de santé expurgées du noyau."
6621 jmengual 325
 
326
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
6967 amj 327
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:254
6621 jmengual 328
msgid "Configuring Linux Module Load Order"
329
msgstr "Configuration de l'ordre de chargement des modules Linux"
330
 
331
#. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
6967 amj 332
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:257
6621 jmengual 333
msgid "/etc/modprobe.d/usb.conf"
334
msgstr "/etc/modprobe.d/usb.conf"
335
 
336
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
6967 amj 337
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:260
6969 amj 338
msgid "Most of the time Linux modules are loaded automatically, but sometimes it needs some specific direction.  The program that loads modules, <command>modprobe</command> or <command>insmod</command>, uses <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> for this purpose.  This file needs to be created so that if the USB drivers (ehci_hcd, ohci_hcd and uhci_hcd) have been built as modules, they will be loaded in the correct order; ehci_hcd needs to be loaded prior to ohci_hcd and uhci_hcd in order to avoid a warning being output at boot time."
339
msgstr "La plupart du temps, les modules Linux sont chargés automatiquement, mais il faut parfois des directives supplémentaires. Le programme qui charge les modules, <command>modprobe</command> ou <command>insmod</command>, utilise <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> à cette fin. Il faut créer ce fichier afin que, si les pilotes USB (ehci_hcd, ohci_hcd et uhci_hcd)  ont été construits en module, ils soient chargés dans le bon ordre&nbsp;; ehci_hcd doit être chargé avant ohci_hcd et uhci_hcd afin d'éviter un avertissement au moment du démarrage."
6621 jmengual 340
 
341
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
6967 amj 342
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:269
6969 amj 343
msgid "Create a new file <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> by running the following:"
344
msgstr "Créez un nouveau <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> en lançant ce qui suit&nbsp;:"
6621 jmengual 345
 
346
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
6967 amj 347
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:272
6621 jmengual 348
#, no-wrap
349
msgid ""
350
"<userinput>install -v -m755 -d /etc/modprobe.d\n"
351
"cat &gt; /etc/modprobe.d/usb.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
352
"<literal># Begin /etc/modprobe.d/usb.conf\n"
353
"\n"
354
"install ohci_hcd /sbin/modprobe ehci_hcd ; /sbin/modprobe -i ohci_hcd ; true\n"
355
"install uhci_hcd /sbin/modprobe ehci_hcd ; /sbin/modprobe -i uhci_hcd ; true\n"
356
"\n"
357
"# End /etc/modprobe.d/usb.conf</literal>\n"
358
"EOF</userinput>"
359
msgstr ""
360
"<userinput>install -v -m755 -d /etc/modprobe.d\n"
361
"cat &gt; /etc/modprobe.d/usb.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
362
"<literal># Begin /etc/modprobe.d/usb.conf\n"
363
"\n"
6982 amj 364
"install ohci_hcd /sbin/modprobe ehci_hcd ; \\\n"
365
"      /sbin/modprobe -i ohci_hcd ; true\n"
366
"install uhci_hcd /sbin/modprobe ehci_hcd ; \\\n"
367
"      /sbin/modprobe -i uhci_hcd ; true\n"
6621 jmengual 368
"\n"
369
"# Fin de /etc/modprobe.d/usb.conf</literal>\n"
370
"EOF</userinput>"
371
 
372
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
6967 amj 373
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:285
6621 jmengual 374
msgid "Contents of Linux"
375
msgstr "Contenu de Linux"
376
 
377
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
6967 amj 378
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:288
6621 jmengual 379
msgid "Installed files"
6787 jmengual 380
msgstr "Fichiers installés"
6621 jmengual 381
 
382
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
6967 amj 383
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:289
6621 jmengual 384
msgid "Installed directories"
6787 jmengual 385
msgstr "Répertoires installés"
6621 jmengual 386
 
387
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
6967 amj 388
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:292
6969 amj 389
msgid "config-&linux-version;, vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;, and System.map-&linux-version;"
390
msgstr "config-&linux-version;, vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version; et System.map-&linux-version;"
6621 jmengual 391
 
392
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
6967 amj 393
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:295
6621 jmengual 394
msgid "/lib/modules, /usr/share/doc/linux-&linux-version;"
395
msgstr "/lib/modules, /usr/share/doc/linux-&linux-version;"
396
 
397
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><bridgehead>
6967 amj 398
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:300
6621 jmengual 399
msgid "Short Descriptions"
400
msgstr "Descriptions courtes"
401
 
402
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
6967 amj 403
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:305
6621 jmengual 404
msgid "<filename>config-&linux-version;</filename>"
405
msgstr "<filename>config-&linux-version;</filename>"
406
 
407
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6967 amj 408
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:307
6621 jmengual 409
msgid "Contains all the configuration selections for the kernel"
410
msgstr "Contient toutes les options de configuration choisies pour le noyau."
411
 
412
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
6967 amj 413
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:309
6621 jmengual 414
msgid "/boot/config-&linux-version;"
415
msgstr "/boot/config-&linux-version;"
416
 
417
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
6967 amj 418
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:315
6621 jmengual 419
msgid "<filename>vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;</filename>"
420
msgstr "<filename>vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;</filename>"
421
 
422
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6967 amj 423
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:317
6969 amj 424
msgid "The engine of the Linux system. When turning on the computer, the kernel is the first part of the operating system that gets loaded.  It detects and initializes all components of the computer's hardware, then makes these components available as a tree of files to the software and turns a single CPU into a multitasking machine capable of running scores of programs seemingly at the same time"
425
msgstr "Le moteur du système Linux. Au démarrage de l'ordinateur, le noyau est la première partie du système d'exploitation à être chargée. Il détecte et initialise tous composants matériels de l'ordinateur, puis rend disponible les composants dans une arborescence de fichiers pour les logiciels qui en ont besoin, et transforme une machine monoprocesseur en une machine multitâches capable d'exécuter plusieurs programmes quasi simultanément."
6621 jmengual 426
 
427
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
6967 amj 428
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:324
6621 jmengual 429
msgid "lfskernel-&linux-version;"
430
msgstr "lfskernel-&linux-version;"
431
 
432
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
6967 amj 433
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:330
6621 jmengual 434
msgid "<filename>System.map-&linux-version;</filename>"
435
msgstr "<filename>System.map-&linux-version;</filename>"
436
 
437
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6967 amj 438
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:332
6969 amj 439
msgid "A list of addresses and symbols; it maps the entry points and addresses of all the functions and data structures in the kernel"
440
msgstr "Une liste d'adresses et de symboles donnant la correspondance entre les points d'entrée, et les adresses de toutes les fonctions et structures de données du noyau."
6621 jmengual 441
 
442
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
6967 amj 443
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:336
6621 jmengual 444
msgid "/boot/System.map-&linux-version;"
445
msgstr "/boot/System.map-&linux-version;"
446
 
447
#~ msgid "Be sure to configure the following features as shown:"
448
#~ msgstr ""
6787 jmengual 449
#~ "Assurez-vous de configurer les fonctionnalités suivantes comme indiqué"
450
#~ "&nbsp;:"
6621 jmengual 451
 
452
#~ msgid ""
453
#~ "Device Drivers  ---&gt;\n"
454
#~ "  Generic Driver Options  ---&gt;\n"
455
#~ "    [ ] Support for uevent helper [CONFIG_UEVENT_HELPER]\n"
456
#~ "    [*] Maintain a devtmpfs filesystem to mount at /dev [CONFIG_DEVTMPFS]"
457
#~ msgstr ""
458
#~ "Device Drivers  ---&gt;\n"
459
#~ "  Generic Driver Options  ---&gt;\n"
460
#~ "    [ ] Support for uevent helper [CONFIG_UEVENT_HELPER]\n"
461
#~ "    [*] Maintain a devtmpfs filesystem to mount at /dev [CONFIG_DEVTMPFS]"
462
 
463
#~ msgid ""
464
#~ "There are several other options that may be desired depending on the "
465
#~ "requirements for the system. For a list of options needed for BLFS "
466
#~ "packages, see the <ulink url=\"&lfs-root;blfs/view/&short-version;/"
467
#~ "longindex.html#kernel-config-index\">BLFS Index of Kernel Settings</"
468
#~ "ulink> (&lfs-root;blfs/view/&short-version;/longindex.html#kernel-config-"
469
#~ "index)."
470
#~ msgstr ""
6787 jmengual 471
#~ "Vous pourriez souhaiter d'autres options selon les besoins de votre systè"
472
#~ "me. Pour une liste des options nécessaires pour les paquets BLFS, voir "
473
#~ "l'<ulink url=\"http://www.fr.linuxfromscratch.org/view/blfs-svn/longindex."
474
#~ "html#kernel-config-index\">L'index des options du noyau pour BLFS</ulink> "
475
#~ "(http://www.fr.linuxfromscratch.orgview/blfs-svn/longindex.html#kernel-"
476
#~ "config-index)."