Participez au projet

À ce jour, la traduction de BLFS, est synchronisée avec la version anglaise grâce au travail des traducteurs.

Il existe cependant de nombreuses façons de participer au projet, que ce soit en aidant à la mise à jour de la version française (qui est un travail quotidien) ou en faisant de la relecture (l'ouvrage a été mis en ligne sans l'avoir été relu).

Mais participer, cela peut être aussi simplement nous indiquer les erreurs que vous repérez dans le livre pendant votre lecture.

Que vous souhaitiez participer un peu, ou vous investir beaucoup plus dans le projet, vous êtes bienvenu, nous serons contents de vous accueillir et accepterons volontiers votre aide.

Mais alors....

Comment faire ?

... Pour signaler une erreur

Vous pouvez nous signaler les erreurs (typos, traductions pas claire, erreurs dans les instructions, liens invalides ...) que vous repérez dans le livre.

Pour ce faire, vous pouvez soit :


* envoyer un mail sur la liste lfs-traducfr (adresse dans la rubrique "Support");

* ou venir nous l'indiquer sur la canal IRC du projet (adresse dans la rubrique "Support").


Signaler une erreur, c'est participer à l'amélioration de la qualité de la version francophones du livre.

... Pour faire de la relecture

Vous souhaitez relire le livre BLFS tout ou en partie ? La démarche est simple.

La première chose à faire est d'informer l'équipe du projet, dont vous trouverez les coordonnées dans la rubrique liste de diffusion et lui indiquer ce que vous souhaitez faire.

Cela lui permettra de vous indiquer les parties du livre qu'il reste à relire. De même, il vous détaillera les modalités pour communiquer vos mises à jour, si les informations ci-dessous ne vous suffisent pas.

L'objectif de cette étape est d'éviter que plusieurs personnes ne fassent la même chose, ce qui serait dommage.

Les pré-requis pour faire de la relecture.

Pour nous aider, il ne faut pas beaucoup de choses, mais cependant, il faut vérifier de la présence sur votre système d'un client svn. Sa présence n'est pas indispensable pour télécharger le livre mais ce paquet s'avère très utile pour envoyer ensuite vos corrections et pour gérer les différentes versions du livre. Nous vous recommandons donc son utilisation. De plus, la procédure donnée ci-dessous suppose que vous utilisiez un client svn.

La procédure :

Vous pourrez télécharger la version SVN du livre contenant le code xml, et si vous le souhaitez la version francophone du livre en html et la version anglaise du livre en html

Pour télécharger la version francophone SVN du livre en utilisant le paquet svn, tapez (en étant dans votre répertoire de travail) :

svn co svn://http://fr.linuxfromscratch.org/fr-lfs/trunk/blfs blfs-fr

Cette commande va télécharger la version francophone SVN du livre et l'enregistrer dans le répertoire blfs-fr.

Pour télécharger la version anglaise SVN du livre en utilisant le paquet svn, tapez (en étant dans votre répertoire de travail) :

svn co svn://svn.linuxfromscratch.org/BLFS/trunk blfs-en

Cette commande va télécharger la version anglaise SVN du livre et l'enregistrer dans le répertoire blfs-en.

Une fois les deux livres téléchargés, vous pourrez facilement comparer la version traduite et originale.

Vous pouvez alors faire toutes les corrections souhaitées. La seule chose importante est d'une part de ne modifier que les fichiers xml (et non les html si vous en avez téléchargés), d'autre part de prendre garde aux éventuelles fautes de frappe altérant les balises xml. Toute modification ou altération du texte entre les signes inférieur et supérieur entraînera une erreur dans la génération.

La relecture nécessite de relire le texte anglais et le texte français, notamment pour vérifier que des passages n'ont pas été oubliés mais aussi pour vérifier qu'aucun contresens n'a lieu. Les corrections nécessaires seront apportées au fichier xml de la version française.

Vous pouvez utiliser n'importe quel éditeur de texte pour ouvrir les fichiers. l'usage d'un traitement de texte est aussi possible en faisant bien attention d'enregistrer le fichier au format texte. Parmi les éditeurs du monde Unix, vous trouverez notamment vim, emacs mais aussi des éditeurs plus simples comme kate, gedit, kedit. Dans le monde Windows, vous pouvez utiliser du plus simple éditeur, tel que notepad, au plus complexe, comme Morphon XML.

Ce travail est assez personnel. Mais vous n'êtes pas seul. Vous pouvez aussi compter sur une aide humaine. Voir la rubrique Support du site. En tout état de cause, n'hésitez pas à demander de l'aide.

Au terme de ce travail (ou régulièrement), lancez à partir de la racine du répertoire du livre (là où se trouve généralement) la commande:

./traduc/script/outils/blfsdiff >>fichier

Cette commande permet de lister les modifications entre votre copie locale du livre et la version que vous aviez téléchargée sur le serveur SVN. Le >>fichier redirige le résultat de cette analyse dans "fichier". Vous pouvez le nommer à votre guise.

Note :

Si vous n'avez pas svn et que vous ne souhaitez pas l'installer, vous pouvez faire les modifications et, au lieu de svn diff, mettre tous les fichiers auxquels vous avez touché dans une archive (par exemple en les rassemblant dans un dossier vide puis, depuis le répertoire parent de ce dossier, en tapant:

tar cvzpf lfs.tar.gz nom_du_repertoire_qui_contient_les_fichiers

ou

tar cvjpf lfs.tar.bz2 nom_du_repertoire_qui_contient_les_fichiers

Enfin vous n'avez qu'à envoyer ce fichier (soit celui de svn diff soit l'archive) à l'équipe qui répercutera vos corrections dans l'ouvrage. N'hésitez pas à signaler si vous souhaitez ou non voir que votre pseudo ou nom apparaisse dans ceux figurant parmi les membres de l'équipe LFS sur le site.


D'avance merci de nous aider, et peut-être l'expérience vous motivera-t-elle à en faire d'autres, où le travail de relecture et de traduction est bien plus massif.

... Pour mettre à jour

Vous souhaitez participer à la mise à jour quotidienne du livre ?

La première chose à faire est d'informer l'équipe du projet, dont vous trouverez les coordonnées dans la rubrique liste de diffusion et lui indiquer que vous souhaitez participer à la mise à jour quotidienne de BLFS. 

Les pré-requis pour faire de la mise à jour :

* avoir un client svn

* être inscrit sur la liste de diffusion lfs-traducfr (l'adresse se trouve dans la rubrique "Support")

* avoir un compte sur le wiki

* avoir un éditeur de texte




La procédure :

Pour nous aider dans les tâches de mise à jour, nous avons un robot qui va analyser les modifications faites sur la version anglaise et nous communiquer un compte rendu afin que nous puissions mettre à jour la version française du livre.

Le robot envoie des notifications sur la liste lfs-traducfr.

Donc, la seule chose à faire est de suivre la liste et lire les notifications du robot.

Une fois que vous avez eu la notification du robot indiquant qu'une nouvelle modification est disponible, vous DEVEZ aller sur le wiki afin de vérifier que personne ne traite cette mise à jour.

Les mises à jour sont identifiées par le numéro du commit sur le SVN anglais.

Si la modification est déjà en cours de traitement, vous n'avez rien à faire.

Si la modification n'est pas encore traitée par un traducteur, vous devez ajouter le numéro de la modification que vous traitez ainsi que votre nom (ou pseudo).

Note IMPORTANTE :

Nous travaillons en équipe, et nous vous demandons donc de réserver une modification seulement au moment de la traiter. En effet, souvent, les modifications font référence aux modifications antérieures. Si vous réservez une modification et que vous ne la traitez que bien plus tard, pendant ce temps-là, la mise à jour du livre peut se retrouver bloquée.

Ensuite, il faut mettre à jour votre copie locale du livre en tapant la commande :

svn up

(qui va synchroniser votre copie locale du livre avec la dernière version disponible sur le serveur)

OU

./traduc/script/outils/svnup

(cette commande va afficher la liste des modifications sur le serveur depuis votre dernière synchronisation et va mettre à jour votre copie locale avec la dernière version disponible sur le serveur)

Vous trouverez le compte rendu des modifications dans traduc/commits/.

Le fichier correspondant à la modification que vous traitez s'appelle rxxxxx.txt où xxxxx est le numéro de la modification.

Il suffit ensuite d'ouvrir le fichier, et d'analyser les modifications apportées à la version anglaise et de répercuter les traductions dans la version française.

Au terme de votre travail, lancez à partir de la racine du répertoire du livre (là où se trouve general.ent) la commande:

svn diff >>fichier

Cette commande permet de lister les modifications entre votre copie locale du livre et la version que vous aviez téléchargée sur le serveur SVN. Le >>fichier redirige le résultat de cette analyse dans "fichier". Vous pouvez le nommer à votre guise.

Enfin, soit vous envoyez les fichiers modifiés à l'équipe, soit le résultat de svn diff, soit vous committez si vous avez les droits.

Note :

La procédure peut sembler contraignante, cependant il faut impérativement la respecter afin que l'équipe des traducteurs puisse travailler efficacement. De plus les informations données sur le wiki et dans les logs des commits sont utilisées par les robots (celui d'analyse des modifications et celui qui génère quotidiennement la version html). Des informations incorrectes ne permettront pas aux robots de travailler.